论文部分内容阅读
剧作家黄哲伦的喜剧新作《中式英语》(Chinglish)最近在百老汇上演,该剧讲述的是翻译中失去和被夸大的东西。该剧一开场,一名英国顾问给剧中主人公美国商人丹尼尔·卡瓦诺提供了一些建议,这样他就能避开普遍存在的蹩脚翻译问题:“在中国经商,要永远带着自己的翻译。”剧中,丹尼尔来到贵州省会贵阳,向该市新建的漂亮的艺术中心推销英语指示牌。2005年,当黄哲伦来到中国时,他在上海
Chinglish, a new comedy by playwright Huang Chuan-lun, was recently staged on Broadway, which tells the story of what is missing and exaggerated in translation. At the opening of the show, a British adviser provided Daniel Cavanaugh, the hero of the play, with some advice so he could avoid the ubiquitous translation problem: "Doing business in China, always with your own In the play, Daniel came to Guiyang, the capital of Guizhou province, to sell English signs to the beautiful art center newly built in the city. In 2005, when Huang Zhe-lun came to China, he was in Shanghai