强直性脊柱炎骶髂关节超声与CT、MRI图像融合的方法及可行性研究

来源 :临床超声医学杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kamael1234567890
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的探讨强直性脊柱炎(AS)患者骶髂关节超声与CT、MRI图像融合的方法及其可行性。方法对84例AS患者(病例组)和30例正常成人(对照组)的骶髂关节进行超声与CT、MRI图像融合。图像融合操作分别在骶髂关节第1~3骶后孔横截面(level)进行,统计并比较超声与CT、超声与MRI两种融合形式在两组3个level的融合成功率。分析骶髂关节不同层面、背侧骶部皮脂厚度及AS患者骶髂关节的病变程度(Class1、Class2、Class3、Class4)与融合成功率的关系。结果病例组和对照组超声与CT图像在各l
其他文献
伴随外资会展企业的进入,我国会展业国际化逐渐发展并成熟。国际化发展是区域会展企业发展的重要方向,而会展业国际化发展的不断深入离不开国际会展人才的支撑。针对目前会展
本报告基于《不丹——雷龙之国的咆哮》第二部分的翻译实践,就信息型文本翻译原则、翻译技巧进行了较为全面的探讨、分析,并对交际翻译在整个翻译过程中的具体应用做了详细介
本篇翻译实践报告是针对《中国文化学》(覃德清,2015)第三编第十一章至第十二章的英译而写。笔者所翻译的部分主要叙述中国区域文化格局中的“南方区域文化特质”及“滇黔青
法律英语是一种特殊文体,其是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。因此,在法律英语中不仅包含了众多具有法律专门意义的特殊词汇,
本实践报告以北京师范大学王宁教授的《汉字与中华文化十讲》为例,选取其中的两个章节进行英译。作品主要讲述了中国汉字的起源,特点,字体演变,汉字与文化之间的关系以及汉字的结构与字理。通过对该文本的英译,译者发现在翻译信息类文本之时,正确地把握源语和目的语之间的语义对等和功能对等,正确的把握不同文化之间的信息传递才是解决该类文本英译的关键。20世纪后半叶,西方的卡特琳娜·莱斯提出了翻译目的论理论,并在1