论语言形式翻译中以归化为主策略的依据

来源 :西南民族大学学报(人文社科版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:weiyuhang99
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
十多年来 ,归化和异化问题一直是国内翻译界争论的热点。在语言形式的翻译中应采取以归化翻译为主的策略。语言形式的特点为该策略提供了可行性 ,交际原则和接受理论为该策略提供了必要性。同时 ,异化离不开目的语内部规律的制约以及文化的融合促使归化成为两者的最终归宿等事实证明了该策略的正确性。但在翻译实践中 ,归化译法还要注意限度 ,必要的时候 ,还要借助异化法
其他文献
通过对计算机辅助教学在党校研究生班次中的教学实践,对机辅教学在成人英语教学中的促进作用从三个方面进行表述,分别是:为学习者提供大量真实性语言材料、利用CAI在课堂上构
20世纪世界宗教的最大变化之一 ,就是各种新兴宗教层出不穷。据有关方面统计 ,当前世界各种新兴宗教有数千种 ,他们有的拥有上千万信徒 ,有的仅有数百人 ,其中有的新兴宗教成
武汉汉秀剧场为国内第一家室内水舞台表演建筑,国内没有相关类型的工程实例提供参考。剧场表演水池存水量大,达9 278m3,演出水系统设计复杂,安全要求高,并需保证各种状况下如