对高职翻译教学的思考

来源 :教育与职业·理论版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:scg5252
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]长期以来,高职翻译教学一直沿用本科的翻译教学理论,明显缺乏职业针对性和高职特色。随着高职教育研究的不断深入,学界同仁们开始关注高职翻译教学。文章试图通过对高职翻译教学本质、教学模式、教材编写及教师教学要求等方面的思考,唤起更多的同仁来关注高职翻译教学,使其在提高学习者双语运用能力方面发挥更大的作用。
  [关键词]高职翻译教学 教学本质 教学模式 教材编写 教学要求
  [作者简介]袁翠(1968- ),女,安徽宿州人,广东科学技术职业学院外国语学院,副教授,硕士,2009年广东外语外贸大学高级翻译学院访问学者,研究方向为翻译理论与实践及高职英语教学。(广东珠海519090)
  [课题项目]本文系广东省教育科学“十一五”规划项目“新型高职高专商务英语专业实践教学体系建设研究与实践”的研究成果之一。(项目编号:07JT094)
  [中图分类号]G712[文献标识码]A[文章编号]1004-3985(2009)36-0074-03
  
  随着高职教育的蓬勃发展,高职院校越来越重视根据区域、行业经济和社会发展需要进行专业设置和课程建设。高职翻译课作为高职应用外语专业的一门必修课,却一直沿用本科翻译教学理论,明显缺乏职业针对性和高职教育特色。高职翻译教学急需一套适合自身教育特点的理论体系做指导,方能真正体现高职特色。但是,输入“高职翻译”一词在中国期刊网查询,发现1999~2008年10年间搜索到的文章仅143篇,且大都停留在语言交际能力的培养、教学模式和教学方法的探讨等微观层面上,针对高职翻译教学指导理论研究的文章寥寥无几。为了更好地开展高职翻译教学研究,笔者拟从高职翻译教学的本质、教学模式、教材编写以及教师教学要求等宏观方面做一些思考,以和学界同仁们共同探讨。
  
  一、对高职翻译教学本质的思考
  
  谈到翻译教学的本质,必然会提到翻译教学和教学翻译这一对概念。对此,国内20年前就对国外这方面的研究作过介绍①,但一直未引起关注,翻译教学曾一度等同于教学翻译。穆雷教授坚持认为,要对这一对概念作详细的区分和明确的定位,目的是讓每一位翻译教师和教学管理者清楚,自己所从事的教学工作本质究竟是什么,怎样才能达到自己的教学目标②。
  关于教学翻译和翻译教学二者的区分,目前学界对加拿大翻译家Jean Delisle的观点较为认可。Jean Delisle认为:教学翻译是为了学习某种语言或在高水平中运用这种语言和深入了解这种语言文体而采用的一种方法,是检验所学外语理解的练习,其主要目的是为了学习外语。翻译教学“不是为了掌握语言结构和丰富语言知识,也不是为了提高文体水平。纯正意义的翻译目的是要出翻译的自身成果”③。根据Jean Delisle的阐述,高职翻译教学的本质究竟是什么?是翻译教学还是教学翻译?高职翻译教学的执行者该何去何从?实质上,按照Jean Delisle的说法,要对多种形式的翻译教学本质做出清晰的界定并不容易,比如说学界就英语专业本科阶段的翻译教学活动、非英语专业研究生阶段的翻译教学活动等是否纳入“翻译教学”而争论不休。针对学界喋喋不休的争论,曾昭涛对产生争论的依据(即区分“教学翻译”和“翻译教学”是否是根据翻译的水平和教学对象的双语水平)和对Jean Delisle的表述作了详细分析(她区分“教学翻译”和“翻译教学”的依据并不是翻译水平和教学对象的双语水平,而是教学目的和重点),指出高职翻译教学是初级“翻译教学”④,这为高职翻译教学的本质定了位。但笔者以为,高职翻译教学虽重在培养学生的双语信息交流能力,侧重语言和信息的转换能力,但同时也在借助翻译教学,提高学生的语言能力。
  高职翻译是应用英语专业的实践性课程,学生实际工作中接触到的大都是一些报价、协议、商务旅游接待、商务信函等特定应用型文本的翻译,每种文本的转换都有规可循。“翻译教学”为学习者提供了意义和形式转换的基本方法,学习者只需按照所学内容进行灵活转换即可。在进行高职翻译教学时,教学的执行者首先进行“翻译教学”,即完成翻译策略、翻译技能、翻译方法的训练,使学习者学会借助翻译保证信息有效及时的传达,保证客户、自己与决策者三方能顺畅沟通。之后转入以翻译为媒介的语言教学,进行“教学翻译”,即把语言知识的学习放在非固有的与原文一致的对应词或对应句式的仿拟训练,让学习者看到两种语言在表达上的相同或不同,从而掌握其表达方式、表达特点及使用方法,使语言学习者的交际能力得以进一步提升。要寓“教学翻译”于“翻译教学”中,在培养学习者初级双语信息转换能力的同时,提高学习者语言应用能力;反过来,语言应用能力的提升会促使学习者双语信息转换能力的增强。两者运用得当,对贯彻和延续有效的高职翻译教学带来了积极的帮助,为学习者日后继续深造或自学翻译准备必要的基础。
  因此,笔者以为高职翻译教学既是初级“翻译教学”,也是“教学翻译”,应是以初级“翻译教学”为主,“教学翻译”为辅的教学本质定位。其教学目标是培养学习者的初级翻译能力,即高职学习者除具备必要的商务、旅游、外贸等专业知识能力外,具备的翻译能力还应包括基本的双语信息交流能力、从事初级翻译工作机械的转换能力和能够灵活处理翻译问题的变译能力以及对工具书及电子资源的使用能力。
  
  二、对高职翻译教学模式的思考
  
  高职翻译是一种初级“工具翻译”⑤,重在培养学习者双语信息的沟通能力,使毕业生能够胜任中小型及个别大型企业与翻译有关的工作。可见,高职教育内涵建设的关键突破点就是要彻底打破传统的学科课程模式,转变传统的教学模式为基于工作任务的项目教学模式,以项目为驱动,以任务为导向。就高职翻译教学而言,就是要根据翻译作为工作工具的特点,把各种翻译形式(双向笔译和口译)融合在一起,针对各种具体的翻译项目开展任务教学。
  1.“任务型”教学模式。“任务型”学习(Task-based learning)是20世纪80年代外语教学法研究者和第二语言习得研究者提出来的重要学习理论。它把语言应用的基本理念转化为具有实践意义的课堂教学模式,是一种强调学生在实践中学习,在学习中实践的语言教学方法。“任务教学法”是指以任务为基础的教学方法,具体操作是在课堂教学中通过学生和教师共同完成某些任务,是指引学生达到目标的方法和道路,强调通过口头或书面交际共同获得意义⑥。Willis把任务型语言教学过程分为任务前、任务中和任务后三个阶段(即前任务、任务环和语言聚焦)⑦。在实际操作中任务前阶段包括导入、任务要求和实施步骤介绍。在语言教学中导入主要是做一些引发学生学习兴趣的“热身”活动,并介绍完成任务所需的语言知识;任务中阶段是指学生自己完成项目任务并演练项目呈现的过程,指引学生探索语言规律;任务后阶段主要是展示任务成果,总结语言使用的规律,检查评价和课外作业等。
  “任务教学法”引进我国后被广泛运用于各种课程各个阶段的教学中,而不局限于语言教学,目前又被引入高等职业教育。在它被应用于高职教育时,高职教育中的“任务”已不再是原来任务型教学中的语言学习任务,而是与实践工作关系密切,甚至是模拟工作的仿真任务,是工作任务的代名词。高职任务型翻译教学就是针对毕业生所从事的与外语有关的工作岗位如跟单员、外销员、涉外导游等所涉及的内容,以单个项目为驱动进行翻译训练。其任务的前阶段包括外贸知识的导入、翻译难点的处理、任务分工和清晰的训练步骤;任务中阶段有学生的翻译实操和修改,有视译训练或口译演练;任务后阶段有成果演示,有学生互评和教师总评、总结,有前后关联的课外训练和校外训练。教学重点是与实际工作相关的训练,而检查评价的重点不是语法等语言知识的掌握,而是信息表达的完整性。信息完整为第一标准,语言完整为第二标准。由此可见,高职任务型翻译教学模式无论从过程还是从内容、方式来看,都能够比较真实地再现工作环境,体现职业要求,是一种值得借鉴的高职翻译教学新模式。
  2.“翻译工作坊”教学模式。在实施任务教学法的同时,针对职业教育实践性和开放性的特点,构建基于真实项目的“翻译工作坊”教学模式,将真实的翻译项目引入课堂,以学生为中心,教师为主导,遵循分阶段、协作式的知识建构过程开展工作坊式翻译教学。它强调在真实翻译项目中培养学生的认知能力和综合翻译能力。
  “翻译工作坊”类似于商业性的翻译中心,由两个或两个以上的译者集中在一起进行翻译活动⑧。在翻译过程中,译者们互相交流,通过合作来解决翻译中的实际问题。这种模式移植到翻译课堂,就成了一种翻译教学途径,其本质是促进学生“从做中学”,即通过翻译实践学习翻译。进行教学时,要把学生组织起来,分组进行翻译活动。比如教师在课堂上讲授特定文本如合同的翻译时,先以SAMPLE做示范进行针对性分析,讲授合同翻译的一些约定俗成的规则和一些行业套话的翻译,然后给出某个企业的合同(教师从企业收集到的真实的翻译项目)作为翻译任务,让学生在特定时间内进行分组翻译。在理解过程中,学习者可以与同桌或与小组其他成员讨论遇到的问题,然后独立进行翻译活动。接下来他们互相批改翻译作业,并在小组中宣读自己的译文,其他同学提出修改意见,选出最佳译文,再将各个小组选出的最佳译文在全班宣读,之后由全体学生进行评判并提出修改建议,最后由老师对学生的译文进行评讲,抓住典型,引导学生根据自己的翻译实践总结经验,得出结论,并在今后的翻译活动中借鉴。由于高职学生对于语言的驾驭能力较弱,即便学习者对其翻译进行过修改,也依然难免翻译错误,因此,教师对于学习者的一些错误务必要给出指导性建议并帮其改正。高职翻译教学强调以学生为中心,但并不忽视教师的指导作用。
  “翻译工作坊”教学模式注重教师和学生之间的互动,使得教师能够监控学生的整个翻译过程,及时获得学生翻译活动的信息反馈,有针对性地采取教学对策。同时,它能最大限度地激发学生的翻译兴趣,调动学生参与翻译活动的积极性,使学生在翻译活动中为着共同的目标而协同工作,培养学生的团队协作精神;强调学生的主体作用,营造民主气氛,培养竞争意识,有助于充分发挥学生的创造性思维,培养其独立发现问题、分析问题和解决问题的能力。总之,基于真实项目的“工作坊”翻译教学模式使学习者完全置身于真实项目翻译情境当中,通过提高翻译活动参与者的主人翁意识,使他们主动地学习翻译技能,参与翻译实践。而不是像传统翻译教学法那样用一些陈腐的翻译知识灌输给学生,使学习者在真实的项目情境中掌握各种职业翻译技能,做到翻译教学真实化、翻译课堂社会化。两种翻译教学模式交相使用,相得益彰。
  
  三、对高职翻译教材编写研究的思考
  
  教材建设是核心,它承担着传递课程理念、表达课程内容的使命。但遗憾的是,目前对以就业为导向的高职翻译教材的研究与定位还相对滞后。高职翻译属应用性翻译研究范畴。在应用性翻译研究中,德国功能主义翻译理论——目的论⑨对高职应用翻译研究起着重要的指导作用。目的论创新地提出了目的性法则和翻译标准多元化(poly-criteria)的观点,认为“(应)由任务决定目的”,译者不必拘泥于强加在他们头上的、常常是毫无意义的直译;强调翻译是一种“改写”行为,翻译的文本具有模仿性和创造性。目的论对高职翻译教材编写的启示在于:翻译标准并非只是“信”“达”“雅”,而是可以根据不同的文本、不同的读者对象、不同的客户要求和目的来调整翻译标准,为达到目的采取所有可能的手段。因此,“摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、改译、阐译、译写⑩”等在高职毕业生工作环境中所需要的翻译策略和翻译形式在教材中应予以体现,并通过实际译例进行分析。教材的编写不应再拘泥于语言层面上的对等转换,应该敢于突破传统,提出翻译实践的多元化翻译标准,为高职翻译教学的最终目的服务。在这一理论思想的指导下,高职翻译教材的编写应注重以下两个方面:
  1.注重应用型文本选择,倡导项目驱动翻译教学。高职应用英语专业是专门用途英语的初级表现,是初级ESP 。因此,翻译教材的编写应突出英语文本的应用性,淡化理论重信息表达,淡化技巧重案例分析。应用型文本以传递行业信息为主,具有信息交流性、行业性的特点,其中行业性和信息交流性决定教材内容的选择范围。首先,被选择的翻译文本应是相关行业的文本;其次,教材内容重在重现有效、充分的交流信息即语义信息,如商业信息等,而不是风格信息和文化信息等。鉴于高职毕业生工作中的翻译内容,教学文本应主要选择日常工作文本。此外,高职翻译教学的文本还应采用接近真实翻译项目的翻译素材。教师可利用一些企业资源以及把带领学生校外实习实训时所积累的真实项目资料纳入翻译教材。这些文本在社会生活中具有较强的實践性和实战性,使学习者能够更加真切地体会到职业译者的翻译过程,积累翻译经验,并在教学内容设计上变传统翻译理论、翻译技巧讲解为核心的本科教材编写模式,为淡化理论教学、以模拟真实工作情景和任务驱动为特色的高职翻译教材编写理念。同时,营造真实的翻译工作环境,进行任务型教学设计,使学习者在实践过程中提出问题,探究知识,构建适合他们自己的知识能力结构,并在此过程中学习职业翻译工作者所必需具备的知识、技能。将课堂转化为“翻译工作坊”,把真实的翻译项目(即任务)作为教材内容与练习的主体。
  2.注重行业职业性特点,凸显教学实践性。高职教育的生命力在于不断满足社会特别是行业、企业对人才的需求。职业化的趋势要求翻译教材的内容必须与毕业生日后所从事的就业岗位衔接。从目前广东省高职毕业生的就业岗位看来,毕业生多是从事跟单、外销、涉外导游、涉外秘书等与外语相关的职位。因此,教材编排应选择与外贸流程文本、区域性旅游文本等相关内容,补充具有行业代表性的词汇、句法结构、表达方式等,以凸显高职翻译教学的职业针对性和应用性,增强毕业生就业岗位的适应性,并应根据区域发展需要以及区域性特点,突出高职翻译教学实践性的主体地位。以广东为例,外贸及与之相关的会展活动非常活跃,教材内容向这两个方向倾斜就有利于学生就业。旅游的区域特点更为突出,地区性的特点为教材内容的选择提供了直接的依据。同时,在作者编者的选择上,要注重校企联合,积极争取企业、行业协会的专家、一线从业人员以及“双师型”教师等参与到教材的编写审定工作中。此外,随着计算机辅助外语教学的日益普及,高职翻译教材还应把翻译工具的使用纳入章节中。运用翻译工具辅助完成翻译工作是培养学习者翻译能力的一个重要范畴。因为翻译能力并不只涉及运用语言本身进行交际的能力,还包含在翻译过程中使用工具来协助译者完成翻译任务的能力。高职毕业生是基层工作者,语言的交际能力和转换能力较为有限。因此,在高职翻译教材中引入翻译工具的使用,也是帮助学生迅速提高翻译能力、解决实际翻译困难的一种有效途径。
  
  四、对高职翻译教师教学要求的思考
  
  随着对高职翻译教学认识和定位趋向的合理化,高职翻译教学逐渐摆脱了其作为语言教学的附庸地位,而日益趋向独立性、专业化。并从单纯的翻译能力培养走向职业能力的“全人”教育。因此,开始探讨建立与外语教学密切相关但又不同于外语教学的高职翻译教学体系和课程体系的时机已经到来,以真正提高高职翻译教学的地位,提高学习者的双语运用能力。教师作为教学目标的执行者和教学质量的保证者,其专业素质的提高已是必然,知识结构构成也务必多元化、职业化。
  目前,高職院校的翻译教师多数来自普通英语教学系列,绝大多数没有接受过翻译教学培训,对应用翻译缺乏必要的认识,对一些行业知识如商务、旅游知识以及企业的运作模式知之甚少。在这种情况下,单一地强调语言教学会更让教师缺乏了解高职翻译教学真相的机会,对培养学生双语信息的沟通能力产生长期不利的影响。因此,高职院校的翻译教师应积极开展高职翻译教学论研究,探讨高职翻译教学的教学定位、教材开发、课程设置和教学模式,使教材的开发与课程设置内容保持一致,以实际工作需要内容为导向编写教材,体现高职初级工具翻译的教学定位,并根据高职翻译的任务性、工具性特点,把各种翻译形式(双向笔译和口译)融合在一起进行利用综合翻译课教学模式进行翻译教学。此外,翻译教师应定期到相关企事业单位进行短期见习或阶段性兼职。可以直接参与企业的一些经营活动,以获取商务活动的实践经历,积累第一手翻译教学资料,使教学内容鲜活化。同时,要借助企业引进的兼职教师(专业人士),定期召开教学研讨会,共同探讨高职翻译教学中存在的实际问题,寻求解决方法,并借以了解业界最新动态,浓厚职业翻译氛围,强化学习者的专业思想,补充专业知识。
  随着对高职教育研究的不断深入,高职翻译教学越来越趋向于独立化、专业化。高职翻译教学的特色在于它不仅体现了与行业结合的特点,也体现了职业性的特点。它不仅弱化了语言表达技巧和语言知识的教学,而且通过翻译内容的选择、得当的策略和方法来弥补学习者翻译技巧和语言能力的不足,使学习者能及时有效地传递工作中的信息。但是,长期以来学界对高职翻译教学的误解还依然存在,故笔者希望有更多的学界同仁来关心高职翻译教学,以建立起其独立的翻译教学理论体系,使高职翻译教学在提高学习者的双语运用能力方面发挥应有的作用。
  
  [注释]
  ①③(加)让·德利尔.翻译理论与翻译教学法[M].孙慧双,译.北京:国际文化出版公司,1988:25-26,25-26.
  ②穆雷.建设完整的翻译教学体系[J].中国翻译,2008(1):42.
  ④ 曾昭涛.论高职翻译教学的性质和定位[J].高职教育研究,2008(12):236,236.
  ⑤曾昭涛.论高职应用翻译理论[J].上海翻译,2009(1):49.
  ⑥Allwright,R.L.The Importance of Interaction in Classroom Language[J].Learning Applied Linguistics,1984(2):158.
  ⑦Willis,J.A Framework for Task-based Learning[M].London:Longman,1996:23.
  ⑧Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993:7.
  ⑨Vermeer Hans J.Skopos and Commission in Translational Action[A].Andrew Chesterman(ed.).Readings In Translation[C].Finland:Oy Finn Lectura Ab,1989:173.
  ⑩ 葛建平.网络技术辅助下的翻译能力[J].上海翻译,2008(1):62,62.
其他文献
在传统风险损失模型的基础上研究了由于损伤造成结构功能未充分发挥导致的风险损失,建立了包括损伤项在内的风险损失模型,是对传统风险损失模型的有益完善和补充。通过引进结构使用功能系数θ的概念来量化结构功能的发挥程度,以此建立损伤项风险的数学模型来对损伤风险损失进行计算。以一输水隧洞为例阐述了损伤风险损失的计算过程。
[摘要]高校教学成果建设是高校教学工作和教学改革的重要内容,文章从教学成果建设的实践出发,探索高校教学成果的培育机制。  [关键词]高校 教学成果 培育机制 实践  [作者简介]曹霞(1976- ),女,江西九江人,广西师范大学教务处,助理研究员,硕士,主要从事高等教育管理及研究工作;张华东(1973- ),男,江西九江人,桂林电子科技大学学生工作处心理健康教育中心主任,讲师,硕士,研究方向为心理
对藏北申扎地区的奥陶系从岩石地层、生物地层方面进行了划分与对比,划分了早奥陶世Te tragraptus(Paratetragraptus)approximatus-Didymograptus(Corymbograptus)deflexus组合、中奥陶世Michelinoceraselongatum-Sinoceraschinese组合带和晚奥陶世Michelinocerashuangnigang
目的:探讨宫腔镜诊治宫腔粘连的疗效。方法:回顾性分析本院收治宫腔粘连患者114例,经宫腔镜下电切+钝性分离后置环或放置球囊后再放环,术后予人工周期序贯疗法,观察月经、子宫内膜
[摘要]职业教育的课程开发是经常性的工作,与普通教育不同的是它一般是自下而上,即根据经济社会发展和职业对从业者素质的要求,以及科学技术进步的需求,由行业(企业)、学校先行开发,逐步完善,然后由主管部门进一步规范的过程。《国家职业标准》是当前职业对从业者工作能力水平的规范性要求。文章就高职专业培养方案对以《国家职业标准》为参照系的课程开发进行了分析,探讨了高职专业培养方案与《国家职业标准》对接的内在
[摘要]反思性教学伴随世界性教育改革和实践兴起,是当代教育职业对教师的要求,是教学行动研究和对教学“合理性”的追求。实施反思性教学要明确反思内容,了解反思的基本类型,掌握必要的反思策略。  [关键词]反思性教学实施策略  [作者简介]汤文华(1971- ),女,陕西汉中人,咸阳职业技术学院,讲师,硕士,主要从事文学理论教学和研究工作。(陕西咸阳712000)  [中图分类号]G712[文献标识码]
研究了气升式反应器中冷模的流体力学性质,提出了气升式反应器的气液接触模型,即混合池模型.将实验室规模的气升式反应器依照燕山化工二厂异丙苯氧化反应的生产能力进行了放