葛浩文译《生死疲劳》的文化传播意义

来源 :郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:MyraChen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅是一种语言到另一种语言的信息的传达,更是文化的传播。在全球化的背景下,国与国之间的文化交流也与日俱增。优秀的文学作品作为各民族传统文明和文化精髓的代表,其翻译无疑是让世界了解本民族文化的重要手段和途径。作者以2012年诺贝尔文学奖获得者莫言的小说《生死疲劳》的英译本为例,借助美国著名翻译理论家尤金·奈达的文化分类法,从生态文化,物质文化,社会文化,宗教文化,语言文化五个方面的内容来透视葛浩文对《生死疲劳》原著透彻的理解和对翻译策略的灵活使用,增强了中国文化对外传播的效果,具有重要的文化传播意义。
其他文献
针对新时期贵州绿色建筑设计工作,本文首先对其设计原则进行分析,随即提出设计目标,并以《绿色建筑评价标准》为依据,阐述了绿色建筑评价实施方法,总结未来发展方向,以此为绿色建筑
从医院评审和医院认证的起源、主体与内涵、人员(评审员和审核员)管理、标准及结果应用等方面阐述我国医院评审体系和医院认证体系的本质区别,进而比较分析,提出两者的发展路
本文列举了建筑电气安装配线工程中常发生的质量问题,分析了质量问题的产生原因,提出了相应的防治措施以及处理措施,具有一定的借鉴价值和现实意义。
在莫言全部小说的英译本中,《生死疲劳》葛浩文英译本可谓最受西方读者欢迎,对莫言在西方世界的认知度和认可度以及获诺贝尔文学奖起着不可忽视的重要作用。在该译本中,葛浩
古人常用"一寸光阴一寸金"来形容光阴的可贵,就是出于古代常用尺度来测量时间的关系,如铜壶滴漏、定时蜡等都分别在"浮舟"和蜡面上刻着相应的长度,表示时间的间隔。
基层医疗市场的兴起给医药行业带来市场扩容的美好前景,向基层进军的企业越来越多,其中不乏盲目跟风者。特别是对于那些一直耕作于一线市场,对二三线市场缺乏操作经验,却又想趁此机会“大捞一笔”的企业,它们进军基层是“一时冲动”,而不是深思熟虑的结果。  基层市场“蛋糕”虽大,有能者分之,盲目进军基层市场,可能弄巧成拙,得不偿失。医药行业著名营销专家王亮指出: “基层医疗市场虽然总量很大,但是利润率并不高