论文部分内容阅读
《桃花源记》六个译者的翻译思想中都体现着兼顾忠实和可读性的原则,然而,六个译文在理解和表达方面存在很大的差异,在文化因素的处理方面也采取了不尽相同的具体技巧,体现了各位译者对原文的不同认识,充分说明译者在翻译中的核心地位。
However, the six translations differ widely in their understanding and expression, and they also do not take the cultural elements into account in the translation thoughts of the six translators. The same specific techniques show the translator’s different understanding of the original text and fully explain the translator’s core position in translation.