《丰乳肥臀》英译本中汉语文化负载词的翻译原则探析

来源 :宁夏大学学报:人文社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pscc33
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学作品的译介肩负着文化传播的重任。译者如何翻译文学作品中的文化负载词对文化传播至关重要。本文以《丰乳肥臀》英译本为个案,运用文化传播和接受美学的思想,分析作为特殊读者的译者葛浩文在翻译汉语文化负载词时所遵循的四方面翻译原则——"忠实原文""读者意识""表达流畅"及"审美愉悦",发现葛浩文翻译汉语文化负载词过程中存在"过度翻译"和"误译"问题,指出译者应在遵循四原则的基础上灵活使用翻译方
其他文献
《汉语大字典》(第二版)“肞”字下据《龙龛手鉴》收录有“干肉”这一用法,然而,文献中“肞”字又表示“颐之傍”义,与“干肉”义别,《大字典》当据佛经用例及佛经音义释文,增