论文部分内容阅读
在中华文化走出去成为国家战略的背景下,如何使中国文学被世界所接受成为了万众瞩目的焦点。林语堂根据唐代传奇小说编译的《中国传奇》成为了中国文学外译的典范之一。本文以《中国传奇》为案例,分析林语堂先生对原短篇小说所进行删减、添加和意译等翻译策略进行创造性改编与重构,探讨林氏传播中华文化策略的技巧。
Under the background that Chinese culture has become a national strategy, how to make Chinese literature accepted by the world has become the focus of much attention. Lin Yutang compiled “Legend of China” according to the Tang Dynasty legendary novels and became one of the models of Chinese literature translation. Based on the case of “Legend of China”, this article analyzes Mr. Lin Yutang’s creative adaptation and reconstruction of the translation strategies such as deletion, addition and translation of original short stories, and discusses the tactics of Lin’s strategy of spreading Chinese culture.