中华文化“走出去”语境下翻译文学的改写与重构 ——以林语堂英译《中国传奇》为例

来源 :吉林广播电视大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szw_jlcc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中华文化走出去成为国家战略的背景下,如何使中国文学被世界所接受成为了万众瞩目的焦点。林语堂根据唐代传奇小说编译的《中国传奇》成为了中国文学外译的典范之一。本文以《中国传奇》为案例,分析林语堂先生对原短篇小说所进行删减、添加和意译等翻译策略进行创造性改编与重构,探讨林氏传播中华文化策略的技巧。 Under the background that Chinese culture has become a national strategy, how to make Chinese literature accepted by the world has become the focus of much attention. Lin Yutang compiled “Legend of China” according to the Tang Dynasty legendary novels and became one of the models of Chinese literature translation. Based on the case of “Legend of China”, this article analyzes Mr. Lin Yutang’s creative adaptation and reconstruction of the translation strategies such as deletion, addition and translation of original short stories, and discusses the tactics of Lin’s strategy of spreading Chinese culture.
其他文献
[目的]   本研究拟了解结核病患者的生存质量状况,探讨结核病患者生存质量的影响因素,为提高结核病患者的生存质量和结核病的防治工作提供科学依据。   [方法]   通过
一、主题产生背景  看病、吃药、打针一直是孩子们害怕的事情,有些孩子碰到医生帮他检查身体也是很抗拒的,大部分孩子对穿白大褂的医生存在着害怕的心理。在这个主题活动中,我们通过一系列的活动安排,让幼儿消除对医生的恐惧感,初步了解医生本领大,鼓励他们不害怕看病、吃药、打针。  二、幼儿经验与主题价值分析  幼儿经验:  1.去医院看病,对于小班幼儿来说是一件有亲身经历和体验的事,他们对医生和看病已有简单
活动目标:  1.理解诗歌内容,体验小狮子激动、威风、兴奋、疑惑的情绪变化。  2.尝试给诗歌添加拟声词,大胆表达自己对诗歌情绪、情节的感受。  3.感受朗诵活动的愉悦。  活动准备:  1.认识狮子、乌贼。  2.诗歌课件。  活动过程:  一、经验回顾——我去理发  师:“你们理过头发吗?谁来说说你去理发的事?”  师:“有一只小狮子它也想理发,猜一猜小狮子为什么去理发?小狮子理发会发生些什么