从功能对等理论角度分析《阿Q正传》译本

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maria76
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:功能对等理论注重利用自然恰当的译语再现源语的风格和意义,力求译语读者与源语读者能获得相似或相同的阅读感受。在翻译中国经典文学作品时,译者应确保源语和译语在内容、风格、情感和形式等方面的对等,使译本读者能从中理解中国文学的意蕴。基于功能对等理论,本文从词语对等,句子对等和语篇对等三个层面分析鉴赏杨宪益英译的《阿Q正传》。
  关键词:功能对等;阿Q正传;词语对等;句子对等;文本对等
  作者简介:闫丽娜(1992-),女,黑龙江省牡丹江人,哈尔滨师范大学西语学院2015级硕士研究生,研究方向:英语语言文学。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2017)-27-0-01
  一、功能对等理论简介
  尤金奈达的翻译理论于上世纪80年代引入中国,对国内的翻译事业产生了举足轻重的影响。动态对等抛弃了传统的词性概念,关注的重中之重在于目标读者对译文的反映,用核心句和句型转换的概念克服句法障碍。核心句即为最简单的句子。从微观角度考虑,功能对等解决了长期以来意译与直译之争;而若从语言角度来审视,那么功能对等可谓是解决了归化和异化之矛盾。换言之,“动态对等”理论实现了归化和异化之间的均衡,即为“读者反映论”。需要注意的是,功能对等并没有提及文化负载词的概念和相关的翻译策略。在大多数情况下,原文中的文化负载词所表达的概念在译文中是不存在对应语的。此外,文学翻译中的功能对等要求译者要具备扎实的跨文化基础知识,良好的语言转换能力和思维能力,在不同的语境下换位思考目标读者对译文的接受能力。
  二、作品简介
  《阿Q正传》是一部主题为国民性批判与改造的伟大作品。该小说成功地塑造了阿Q这一典型的中国普通民众形象,通过质朴的描述而揭露了封建文化对民众的物质压迫和精神摧残。与此同时,鲁迅也致力于推动更多的中国读者认识到全民族文化启蒙的重要性和必然性。
  三、《阿Q正传》译本分析
  1.词语对等
  词语对等要求译者注意对文化负载词和短语的翻译,将作品隐含的文化底蕴准确、完整地展示在外国读者面前。与此同时,目标读者也可以通过阅读译文领略到中华文化的博大精深。
  原文:他活着时,人们叫他阿Q。但他死后,没有一个人叫他阿Q,更别提什么“著之竹帛”的事。
  译文:During his lifetime, everyone called him A Q. However, after his death, one one called him A Q. It was because that he was not a person whose name deserved to be “memorized in bamboo tablets and silk.” (“bamboo tablets and silk” was used for writing in the past prior to the invention of paper in China).
  分析:“著之竹帛”蘊含着丰富的中国文化内涵。众所周知,古代中国沿用绢帛和竹片记录文字,但目标读者并不知晓这一点。因此,杨宪益在翻译这类文化负载词时采用了加注的方式。
  2.句子对等
  《阿Q正传》多用简洁精练的短句。在翻译短句时,杨宪益不仅做到了句子的功能对等,而且还确保了译文和原文形式一致。
  原文:正所谓“塞翁失马,焉知非福”!阿Q虽侥幸赢了一回,却几乎失败。
  译文:Whereas, as the old saying goes that “misfortune may be an actual blessing”, A Q luckily won although he nearly failed.
  分析:译者将原作中的谚语“塞翁失马,焉知非福” 翻译成“misfortune may be an actual blessing”,使目标读者对这句话的意思一目了然。为了保留原作的语言风格,杨宪益依据功能对等原则依旧将短句形式保留,并没有完全服从英语的长句风格。
  3.文体对等
  译者需要熟练掌握源语和目的語的语言特征和所蕴含的文化因素,并且考虑如何处理好原文和译文的文体风格的一致性。
  原文:“老阿Q”
  “阿Q!”, 秀才直呼其名。
  阿Q站住,歪着头问道:什么?
  “阿Q哥”, 赵太爷没有话,“现在…发财吗?”
  “发财?这是自然的!要什么有什么…”
  译文:“A Q, old fellow!”
  “A Q!”, the skillful writer decided to directly called his name.
  A Q stopped and turned his head sideways, “What?”
  “Dear A Q…” Mr Zhao could not speak a word for a moment.“Are you well-off now?”
  “Well-off?” To be sure! “I could always get what I want…”
  分析: 如上所述,读者可以发现人们对阿Q 称呼的变化,而这些细微的言辞变化恰巧解释了人们对阿Q本人态度的改变。根据文体对等的原则,译者也用了不同词汇去翻译这些不同的称呼,表现人物的感情色彩和褒贬含义,相对应地将“老阿Q”、“阿Q” 和“阿Q哥”分别翻译称“A Q, old fellow!”, “A Q”和“ Dear A Q”,分别流露出亲切、平等和尊敬的意味。可以说人称显示了阿Q社会地位的变化过程。这种翻译策略恰巧符合功能对等原则和文本对等原则。
  四、结论
  功能对等关注地不再是简单的信息形式和信息内容,而是聚焦于读者对译文的反映和接受能力,以及源语言和译入语是否实现了在交际功能层面上的对等。在文学翻译实践当中,译者需要明确应当如何获知原文读者的感受,以及不同读者对译文的不同反应,从而汲取经验,不断完善。杨宪益充分尊重原语和目的语的各自语言特征,再现了原作的个性化语言和独特的语言风格,精确地传达了原作的内容和风格,从而令译作形神兼备。
  参考文献:
  [1]人文社鲁编室.《鲁迅全集》[M].北京:北京人民文学出版社,1981.
  [2]王东风.评Nida的读者同等反映论[A].《英汉语比较与翻译》[C].上海:上海外语教育出版社,2000.
其他文献
将种子种在土里  会发芽 会开花 会结果  于是我问自己  将爱种在土里会怎样  会发芽 会开花 会结果吗  我说会  爱的芽是初恋  爱的花是热恋  愛的果是苦恋
摘 要:逍遥是庄子全书的重要思想线索,理解逍遥对理解庄子思想有重要意义。逍遥是对自由的直观体验而不是界定,想要实现自由,必须超越个体与群体、理想与现实、身体和心灵这三对矛盾。而对这三对矛盾的超越则构成了庄子自由的两个层次:有所待与无所待。  关键词:逍遥;自由;层次;有所待;无所待  作者简介:郭津汝(2000-),女,汉,四川成都市人,成都实验外国语学校在读。  [中图分类号]:I206 [文献
云朵轻轻飘去,  临行前,  在嫩苗兒头上游移,  随风洒下淅淅沥沥的雨。  云朵在泼洒冷雨中  伤了元气,  变得轻佻苍白,  随风飞来飞去。  小苗在凄冷的苦雨中,  慢慢地将低垂的头抬起。
摘 要:周立波长篇小说《山乡巨变》中塑造的共产党女干部邓秀梅是新中国成立初期新女性形象的典型。从外表看,她的一头短发斜分了用夹子别住,穿一身青斜纹布制服,上衣胸前口袋配一支钢笔,是党的女干部的标准打扮。语言上,她口齿清晰,说话轻快,擅长与群众打交道。思想上,邓秀梅接受社会主义理论教育,反对封建迷信和重男轻女恶习,相信“妇女能顶半边天”[1]。作家多在细节的语言行为处刻画展现主人公邓秀梅作为女干部的
摘 要:阅读品味《围棋》,完全震迷于那种掺着血泪的恣肆。清朝张潮说过:“天下至文,皆血泪所致”。其实,我很不想引经据典,但诗歌《围棋》就是这样子。他无论是站在你面前,还是坐在茶几之后,都有一股与众不同的气场。  关键词:人生哲理;围棋;形象  作者简介:张红霞(1962.5-),女,蒙古族,滑县人,文学硕士學历,副教授,研究方向:机辅视听说教学、中西文学比较研究。  [中图分类号]:I206 [文
大雪里一枝月季走过的倩影  是只有一朵花的演出  何必像蝴蝶为花痴戀  何必像蜜蜂为谁甘甜  抬头看,我没有一只鸟更自由  所有的樱花都簇拥在枝头  喧闹、争吵、招摇,熙熙攘攘  只为了这一个春天  只为了人前露脸  我想起去年冬天  大雪里一枝月季走过的倩影  像一位古代隐士  孤清,卓然  和尘世的纷繁一刀两断  唯有漫天的大雪  与她  同台竞演
允许自由采摘  农家果园像一個大超市  枝头善解人意挂满果  并且低垂在女人胸前  阳光一半红一半绿  投向大地的酸甜的影子  一半是负重的枝干  一半是女人的腰身  为了避免视觉疲劳  秋风更改为春风  春雪替换乳白的化妆品  鸭蹼移走了水面的落叶  小桥还是那个小桥  流水还是那个流水  女人换上泳装,江边  那个身影依然像张若虚
共享单车红了。一时间,在大城市拥堵的街头,骑着辆亮色单车兜兜风好像成了桩赶时髦的事儿。然而,倒转几十年,自行车是中国人最重要、最青睐的代步工具。  作为曾经的“自行车王国”,最生动的名片,就是清晨与黄昏的长安街两侧,自行车洪流绵延无尽、滚滚而来。  大件儿之首“二八车”  上世纪五六十年代,自行车对于普通家庭来说,属于不折不扣的奢侈品和稀罕物。谁家有辆自行车,可比现在有辆汽车还显“土豪”。人们生活
砥砺春暖花开 砥砺夏花绚烂 砥砺秋凉秋爽  我的天空已经纯净水般一尘不染 更加蔚蓝  斟满一杯蓝色经典 一杯又一杯 一饮而尽  清爽清香的心顷刻玉树临风  风吟咏激情的祝酒词  所有的叶子们窸窸窣窣 掌声四起  用心拥抱你 用情欢迎你  醉心醉蓝醉我鹤城鹤乡  丹顶鹤瞬间一飞冲天 鹤鸣声声诉说辽远  扎龙湿地一望无际 诠释杳无人烟  龙沙公园看天看水看荷看情怀看孝道人间  吟诵一碗柳蒿芽汤 回味岁
摘 要:地方民间文学是语言文字与社会生活的结合体,研究地方民间文学离不开探究其地域中文化符号的涵义。静乐民间文学存在于汾河两岸,群山环绕的环境中,是历史时期以来人民群众的创作产物。文章通过选取其中具有典型代表意义的作品,解析作品中的方言特点、地方民俗、寓意。  关键词:静乐;民间文学;文化符号  作者简介:刘小兵(1991.5-),男,汉族,山西忻州人,硕士研究生在读,现就读于太原师范学院地理科学