论文部分内容阅读
歇后语可以分为常识型、文化型和语言型三类,英译歇后语是为了传播中华传统文化和讲述现实的经验智慧,以此促进中西文化的互通互融。面对不同类型的歇后语,译者应该采取不同的翻译策略,常识型的歇后语适合用异化翻译,而文化型和语言型的歇后语可以采用归化或异化加注。只有灵活运用翻译策略,才能获得很好的翻译效果。