中国歇后语翻译策略研究

来源 :牡丹江大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangjie333666
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
歇后语可以分为常识型、文化型和语言型三类,英译歇后语是为了传播中华传统文化和讲述现实的经验智慧,以此促进中西文化的互通互融。面对不同类型的歇后语,译者应该采取不同的翻译策略,常识型的歇后语适合用异化翻译,而文化型和语言型的歇后语可以采用归化或异化加注。只有灵活运用翻译策略,才能获得很好的翻译效果。
其他文献
当今建筑业数字化、网络化、智能化,很多高等院校引进BIM教育,培养BIM人才。高等院校组成BIM教学团队,进行BIM团队建设,积极应对BIM创新教育,BIM教学团队负责全校的BIM理论和
旨在探索我国“卓越教师”培养的新途径,运用文献资料、专家访谈等研究方法,对美、英、日、德等国的“卓越教师”培养模式进行深入研究。他山之石可以攻玉,认真分析总结各国“卓
市政工程排水管道施工质量的高低直接受施工技术的影响.在进行施工的过程中,要兼顾道路上的交通与地下管线电缆等设施的安全性.本文将对市政工程道路排水管道施工技术做初步
目的总结帆状胎盘前置血管破裂孕妇的护理要点。方法给予患者安胎、抗感染、加强营养等治疗并严密观察母婴变化,积极配合抢救。结果2例均为早产,1例行剖宫术,新生儿体重为2200g,A
与经济建设相比,我国的民主政治建设还有很长的路要走,这是与我国特有的国情、历史和现实分不开的。加快民主政治建设,要求把党与国家机关的关系纳入法制轨道,强化人民代表大