论文部分内容阅读
本文通过比勘日人小说《经国美谈》的原著与中译本,考察叙述者的面貌在翻译转换过程中的变化,并进而分析中译者的翻译策略与特征。本文认为,中译的主要贡献在于突出了“政治小说”这一新的类型特征,但其用章回体“演述”的翻译方法,却阻挡了近代外国小说新型叙述方式的进入。
By comparing the original and the Chinese version of the Japanese novel, “The Beauty of the State by the United States,” this essay examines the changes of the narrator’s face in the process of translation and translation, and then analyzes the translation strategies and characteristics of the translators. This paper argues that the major contribution of Chinese translation lies in that it highlights the new type of “political fiction”. However, its method of translating “narrative” in the style of Zhangzhang blocks the entry of new narrative styles in modern foreign fiction.