论文部分内容阅读
近代来华基督教传教士译著中的代笔问题,是一个极其复杂和有待进一步澄清、研究的现象,它要求学术界解决的课题相当多,如:一、大部分译著是否出自中国文士之手?二、怎样评价这些与传教士们“合作”的中国文士——一批中国知识分子的功过?就是值得加以探讨的两点。本文拟就此作一初步考察,以期问教于方家。一毋庸置疑,这些传教士中文译著中的大部分乃至绝大部分系出自中国文士之手,由他们编撰问世。笔者因工作关系曾查阅大量第一手有关资料并从中发现这一现象,从而得出这一结论。在中国近代历史上,基督教传教士的译著由“华士”代笔是普遍现象,既使如最著名的传教士译著家林乐知(美)、李提摩太(英)等也是如此。林乐知英文姓名为安德鲁·杨·约翰·威廉姆
It is a phenomenon that is extremely complex and needs further clarification and research. It requires quite a lot of subjects to be solved by academics, such as: First, whether most of the translations come from the hands of Chinese scribes Second, how to appraise these Chinese scholar “cooperation” with missionaries - a group of Chinese intellectuals meritorious service? It is worth discussing two points. This article intends to make a preliminary study on this, in order to ask for advice on the square. Needless to say, most, if not most, of the Chinese translations of these missionaries originated from the hands of Chinese scribes, compiled by them. The author draws this conclusion by referring to a large number of first-hand related materials and discovering this phenomenon because of the working relationship. In the modern history of China, the translation of Christian missionaries by the Huashi was a common phenomenon. Even the most famous missionaries such as Lin Lezhi (United States) and Timothy Lee . Lin Lezhi English name is Andrew Young John Williams