翻译技巧与翻译能力培养之策略

来源 :读写算 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mylook1028
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘 要]本文将要探讨翻译能力在确定翻译目标,选择翻译技巧、协调和读者的关系,确定最适合的译文等方面的体验,以说明翻译技巧与翻译能力的培养所产生的重要影响。并希望这方面的研究能够为翻译教学研究提供一个新的视角。
  [关键词]翻译技巧 翻译能力 策略
  
  语言是思想交流的工具。会谈、交谈属于直接交流,通过各种载体的书面语言、视听语言则属于间接交流。翻译、无论口译或笔译,也属于间接交流。凡间接交流,都具有再加工的余地。因此翻译应讲究科学性,艺术性,技巧性。然而,由于多种原因,当前外语教学中,翻译水平滞后的现象,极为严重。除了翻译技巧训练与翻译能力的培养力度不足之外,还有宏观指导不够。其表现为在教学中重理论,轻表达;重题型,轻句意;重要点,轻全局;重应急,轻积累;甚至于忽视母语的修养。我们平时所指的“高分低能”,其最低点也常在翻译能力上。翻译理论的生命力就在于它的实践性,在实践中若能深刻体会其微妙之处,自然不难在翻译技巧上精益求精。
  笔者认为重视主题意识,注意语言递变,实现文化位移对翻译技巧训练和翻译能力的培养有着重要的意义。
  
  一、重视主题意识
  
  我们知道,词语的多义性只能通过语境来抉择。主题意识就是指基本的语境。美国著名的翻译理论家尤金一奈达(EugenceANida)曾指出:“语音交际产生于社会场合,把它从这个场合中抽出来,它就不可理解。”这里说的“社会场合”主要是指主题范畴和主题思想。正因为如此,许多常用词语一旦用于科技文体,其含义就另有千秋了。例如,在电脑专业中,family可解作为“系列”,grandfather为“原始数据”,father为“上一级”,child为“子项”,motherboard为“主板”等等。当然,语言作为信息符号,其指称意义和联想意义之间,往往存在明显的通道。象单词knee在采伐运输业中指“卡木桩”,nose在军事上指“弹头”,ear在报业中指“报头小型广告栏”,eye可指“光电池”,而mouth可指“通地面的巷道口”等等,它们都是从其基本意义中衍生出来的。
  科技用语本质上就是一种“行话”。外行人觉得生疏,内行人则亲切悦耳。但是初学翻译的人,很难固定行业。因此就必须扩大自身的“科普”知识范围。例如,1998年的全国硕士研究生招生考试中,有一个表示宇宙大爆炸的词语“Big Bang”,有的考生竟将它译成“大本钟”。固然,它和“Big Ben”有点形式,但只要细看上下文,便知它和主题范畴是风牛马不相及。
  相对而言,翻译的基本功能应该是多方面的。那么,怎样才能快速掌握多种科普词汇呢?主要办法则仍是多用“随乡入俗”的办法去理解常用词汇的主题含义。例如,汉语中的“大理石”,英语为marble,而“大理石渣”却译为chicken grit,这是因为不同民族的观察角度不同所致。因为鸡肉的透明晶亮,正是大理石的基本属性。
  
  二、注意语言递变
  
  在忠实主题的基础上,翻译要力求两全其美,用施耐尔马赫的话说,就是:“译者或是可能地不惊动作者,让读者去适应作者,或是尽可能不惊动读者,让作者去适应读者。”这里就涉及到大量翻译技巧问题,但是核心是句法问题,即语层观念的运用问题。且不论兰姆(Sidney Lamb)和乔姆斯基(NoamChomsky)的层次理论的精确定义如何,最通俗的理解可以是:词不可离句,句必分层次。其实,句子无论长短,只有三种基本层次即“中心层(主谓层)t扩展层(连带宾语层、表语层)和附加层(定语层、状语层)。分好了层次,才能确定两种语言要素的对应点,在相关层次内,选择适当的顺、转、增、删的处理手段。因为一般的句子都可以区分为对等层(对应直译)和递变层(相应变译)两大类型,所以技巧训练的重点自然就在递变层了。下列诸例,可见一般。
  1.递变层在主语部分。例:Whether the Governmentshould increase the financing Of pure science at theexpense of technology or vice versa often depends on theissue of which is seen as the driving force,分析此句:“中心层是主从复合句,whether引导的是主语从句,其中包含一个短语at the expense of,它相当于at the cost of(以…为代价)。译文:政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于将哪一方看作是驱动的力量。
  2.递变层先在谓语部分,后在主语部分。例:Such a chancedenied me.分析此句:全句难点在于句子结构不符合中国人的习惯。直译为:“这种机会不肯惠顾于我。”应主谓倒置变译。译文:“我丢失了这样一个机会。
  
  三、实现文化位移
  
  鲁迅先生说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解,一则保存着原作丰姿。”这是说既要移花接木,又要原汁原味。就像是洋人唱京戏,华人跳芭蕾一样,既要形似,更要神似。其妙处就在于实现文化位移。语言既是社会的文化,不同语言之间,也必然具有绝对的可沟通性,但语言更是民族的文化,不懂民族文化,很难译出原作的神韵。
  初学翻译,可多接触一些谚语。谚语是民族文化的瑰宝,翻译谚语,最能体现两种文化的位移。如:Like knows like.(英雄识好汉)。At mute,as a fish(噤若寒蝉)。如有意收集,实不可枚举,美不胜收。
  一般说来,凡涉及风土人情,时代气息,习语典故的语言,是最富有文化内涵的。所以,对文学作品的理解和翻译需要多积累。积累,比较,极有利于吸收不同文化的滋养。众所周知,文学作品的翻译,已不乏名篇巨著。但有心去揣摩其中写人,写物,写时,写地的手法,还不是很多。以下数例,可供争议。
  1.写人——O,Tom Canty,born in rags and dirt andmisery,what sight is this!(Mark Twain)分析:读过原著便知,贫穷出身的儿童汤姆,现在竟穿上了王子的服装,当然今非昔比。所以句中用了sight一词,表示“奇观、壮观”。译文:啊,汤姆一康迪,原来出身在破烂、肮脏和苦难之中,可现在是神气非凡。
  2.写物——To him,the birds sang,the squirrelchattered and the flowers bloomed.分析:句中用了“拟人”修辞法,造就出一中欢庆、祥和的气氛。译文:为了他,百鸟欢歌,松鼠争鸣,鲜花怒放。
  3.写时、地——It was a bright September afternoon,and the street of New York were brilliant with movingmen.分析:金色的秋天。繁华的纽约,要通过bright brilliant两个单词体现出来。译文;这是一个晴朗的九月下午,在纽约的大街上,人头窜动,气象万千。
  至于诗歌的翻译,更重人情传神。在文化位移上,有较多的讲究。初学者不必试笔,只宜多多习读一些名篇就可。
  总之,翻译技巧和翻译能力的培养还应加大力度,更应有宏观指导,这样才能使翻译出来的作品更忠实于原文和原作者。
  
  参考文献
  [1]谭载喜《跨语交际》
  [2]王秉钦,1995,《文化翻译学》
  [3]Mark lwain:The Prince and The Pauper
  [4]张培基等《英汉翻译教程》
其他文献
1、经典——文明的传承和发展  《九年制义务教育语文课程标准》十分倡导经典诗文的背诵和积累,在“总目标”中提出:“认识中华文化的丰富博大,吸收民族文化智慧”,“诵读优秀诗文,提高欣赏品位和审美情趣”,“培养学生热爱祖国语言文字的思想感情”和“重视提高学生的品德修养,使学生逐步形成健全的人格”的要求。“阶段目标”中明确指出“小学阶段诵读优秀诗文不少于160篇(段)”。  罗曼·罗兰曾说过:“一个民族
摘要:作文教学是语文教学的重要组成部分,本文针对如何有效提高学生的写作能力这一教学问题,深入浅出地从素材积累、写作训练、作文修改三方面展开具体的论述。  关键词:注重 提高 素材积累 写作训练 作文修改     作文教学是语文教学的重要组成部分,可是不少学生害怕写作:有的学生脑子里空空如也,没有一点写作素材可写;有的学生虽然有写作素材,可不知道怎么才能把素材写成文章;有的学生勉强能写成一篇文章,但
【摘要】当今社会将是一个越来越和谐的社会,而学校是组成社会的一部分。和谐的社会环境,和谐的学校学习氛围,尤其是在学校学习中和谐的师生关系,对培养我国新时期的综合人才将起着巨大的促进作用。  【关键词】语文课堂 语文教师 和谐    和谐产生美,和谐是一切美好事物的最大特征。和谐是人们的美好追求,也是语文教师在教学中的不懈追求。和谐教育是新课程改革提出的:“一切为了学生全面、健康、和谐发展”的要求。
有人说,在巴西足球教练是最难当的职业,因为在足球王国几乎每个人都能踢上几脚,都能对球队的技战术说出个一二三,当一名足球教练每天要面对无数球迷的批评与责难,压力之大让人不堪重负。在中国,教育是千百万家庭最关心的问题,当一名教师的压力丝毫不逊于巴西的足球教练。而在中小学的各门学科中,语文是国人的母语,也是人民大众最有发言权的学科,语文应该怎么教,这堂语文课上得怎么样,局长、校长、家长个个都能讲得头头是
江苏省从2006年起全面展开新课程改革,几年来,我们一线语文教师们的艰难辛苦是难以用语言来表达的,正如于漪老师在全国优秀语文教师选拔大赛上所说的,“我们这些西装革履的语文老师与那种着一袭青衫、书卷味十足的旧式教书先生相比,视野更开阔,知识结构更合理了,但却更没有自信了”。在强调突出学生主体地位的今天,我们中的很多教师在课堂上变得缩手缩脚,成了“放手先生”甚至“甩手先生”。语文是古老的。几千年中华文
在课堂教学中,我们往往习惯告诉学生这题应该怎样做,这是单纯的传授知识,学生只是学会了模仿,是在被动地接受知识。在这个过程中我们往往不注意启发学生去思考,忽视解决问题的过程的展示,忽视探索解决问题方法的传授,致使学生在独立解题时由于不知道思考方法而无从下手,使学生成为消极的知识接受者。这样的接受学习,在教学过程中看起来很顺利,但是,因为没有给学生“自主探究”学习的机会,学生就不可能达到对数学知识的深
二次函数是初中数学中非常重要的一章,同样也是好多学生比较难以接受和掌握的。如何学习和掌握这章的知识就非常重要了。笔者就对如何学习好二次函数谈谈己见。对初级阶段的学生,像一次函数,二次函数,反比例函数等这些基本初等函数的学习,笔者以为主要是从它们的图象上去直观地理解。所以,应该对二次函数的学习的重点就放在对它函数图象的研究上。笔者就从下面几个方面浅谈己见:  一、清除学习前的障碍  从教学中发现,大
新语文课程标准明确指出:“口语交际能力是现代公民的必备能力。”在人们日常的言语交往活动中,口头语言比书面语言运用得更直接、更广泛,因而更具有实用价值。  一个人口语表达的能力的高低,直接影响到他的组织能力、社交能力和社会适应能力。换言之,也影响到将来其个人的生活品质甚至事业的成败。因此,在中学阶段,口语交际教学应贯穿于语文教学乃至各科教学的始终。    一、充分发挥口语交际课的主阵地作用    作
摘要:诚实守信的优良品德在社会主义市场经济迅速发展的今天,显得尤其重要。少年儿童是祖国的未来和希望,加强对小学生的诚信教育,不但是学校的责任,更是社会的责任。培养学生诚实守信品德是一个需要家庭、学校、社区共同承担责任的系统工程,家庭环境对人的影响是巨大的。在小学生教育中我们应该怎样开展诚信教育,本文进行了研究分析。  关键词: 小学生 诚信 教育     诚实守信是一个人具备的基本道德品质,他也是
美国教育界权威人士沃尔伯格·韦克斯曼等人的一些研究证明,教师在教学策略上的差别,直接影响着学生的学习态度,有效的教学策略促进了教学行为的改善,最终会显著地促进学生能力的发展整体的提升。在小班情境下,关注学生个体差异策略能够更好的促进学生最优发展,为他们的未来打下良好的基础。  在课堂教学中,关注学生的个体差异包括两个方面的含义:一是承认学生发展存在着差异性,不搞平均发展和“填平补齐”,让每个学生在