诗歌翻译的意味与意境

来源 :广西师院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shade89
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
把诗歌翻译看成是一种语义对等、信息同一的媒体符号对另一语言符号的文本阐释实际上是一种狭隘的翻译观。诗歌翻译标准是由诗的意向结构中的意蕴与审美价值所决定的。至近而意远,意境成了诗歌翻译的灵魂。境生于象外,使象与象之间互相规范涵盖,互相融通生发并超越自身的限定性而获本真的生命。这一本真生命之象流光溢彩,“意味生”而“神境出”,无画处皆成妙境。
其他文献
“同书异号”是图书分类中的常见现象。《中图法》的改版、出版形式不同、各馆规定不一和有卡无书,是造成同书异号的客观因素;查重失误、改号工作的不彻底和归类模糊是产生同书
文章详细地描述了香花槐的特点。从生物学特性、园林观赏效果及环保效果等角度进行了分析.充分说明了香花槐在包头市作为园林绿化树种的可行性。