《黄帝内经》中文化负载词英译研究

来源 :文学教育(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wumdk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《黄帝内经》为我国现存最早之医学典籍,反映了我国古代的医学成就,奠定了我国医学发展的基础.其中大量的文化负载词真实反映了中国历史社会的物质文化和精神文化.正确理解和准确翻译《黄帝内经》中的文化负载词是中医英译的重点与难点.本文旨在通过生态翻译理论中三维转换理论,探究《黄帝内经》中文化负载词的英译,得出较符合“生态翻译学理论”的英译本并丰富中医古籍英译中研究.
其他文献
本文在充分结合国内外在“大学语文”、“语文公共课”等领域的研究成果的基础上,通过实际的调查研究,比对分析了平凉职业技术学院在语文学科教学过程中以及未来发展规划中存
张贵兴的小说《顽皮家族》以夔顽龙一家的海外迁徙为主题,揭开了华人家族的流动型的身份构成,以及在流动过程中的文化交融史.狂放恣肆的想象,叠加着家族史神话的叙事姿态,共
本文通过对英汉两种强调句的对比,分析了两者在实现强调句的手段上的异同点.本文主要讨论了句子各个成分的强调方法,对比分析了英汉强调句在结构上和句法上的异同,对差异存在