论文部分内容阅读
摘 要:随着中国的不断改革开放和与世界接轨的速度之快,英语显然已经成为我们日常生活必需的一部分,因此英语翻译的教学也就应运而生。但是在翻译教学之中存在着许多问题,也是诸多学生所遇到的难点,为了解决这一问题,本文就英语翻译中的技巧和方法做详细的介绍和解说,并以具体实例展开研究。
关键词:英语翻译 技巧 方法
摘要:现在很多人认为多认识几个单词就能把翻译做好,其实,翻译不是简单的单词译,是一种语言的转化,思维的转换,需要经过层层的分析、转化、重组三者结合起来的过程。更重要的是,需要译者和原文作者达成某种程度上的默契,译者充分掌握作者的所处背景和语言环境。因此,掌握翻译方法和技巧就显得很是必要,具体体现在以下方面:
一、词汇方面
对于翻译者而言,掌握大量的词汇是前提,更是必须。只有熟悉的掌握词汇才能将每一个词语的意思翻译的精准,流利。
1.词类转换
众所周知,英语和汉语在表达方式和用词等方面存在着差异,这就需要翻译者在翻译时活学活用,不能紧紧抓住原文的词类不放,例如在英语原文中常出现的名词、介词、形容词之类的词在汉语翻译中常常转化成动词或者是其他的词类,这样的翻译会使译文读起来流畅、自然、通顺。
例如:(l) His weariness determined him to sit down in the first convenient shade. 这句话就是明显的名词转换成动词的词类转换,句子中的“his weariness”是主谓逻辑关系,所以将其改作“he felt weary”后翻译成汉语。也就是“他深感疲惫,因此决定,只要遇到近处的阴凉的地方就要坐下休息。(2)With those words, she went away.这句是介词转化为动词。翻译成汉语后是:她说完这些话后就走了。
2、词义选择
在进行词义选择过程中我们通常遵循以下原则:(1)根据上下文的语境进行斟酌选词;(2)根据词的搭配进行选词;(3)根据词类选词
3.词义转换
在忠实原文的基础上,我们在翻译过程中可以适当的根据汉语的语言和思维习惯按照其引申义进行翻译,或者是运用反义词语翻译,也就是我们通常所讲的,正文反译,反文正译。
例如:Before job is begun,a per - job briefing shaii be heid so as to identify any unexpected condition and take necessary actions.在这里的“briefing”本意是“摘要”和“下达指令”的意思,但是如果直接这么翻译的话显然不符合原文的意思,所以我们根据上下文的结合可以将其引申为:工前会议。那么这句话连起来的意思是:在开始采取作业之前,应该召开一次工前会议,以预防不测的发生同时采取相应的应急措施。
二、句子结构方面
在句子结构翻译方面共有三种普遍的翻译技巧:语序类(语序类又分为顺译法与逆译法、前置法的两种)、组合类(组合类又分为分句法和合句法)、转换类(转换类又分为句子成分的转化和被动语态的转换两种)。下面就常见的几种做简单的介绍:
1.语序类:顺译法与逆译法
在英语的语法中,英语的时间状语位置、定语从句、状语从句等都是灵活的,可前可后,也就是说在翻译时可以先叙述也可以后叙述。顾名思义,顺译和逆译也就是说当英语表达和汉语的语法相一致时我们采取顺译;当英语表达和汉语表达不一致时我们采取逆译。例如:Coiumn temperature is monitored at the base of the column,below the bottom packed section,in the middie of the bottom packedsection,on tray 4,on tray 5,overhead vapor iine and the feed line.译文:在塔的底部填料段下面、塔的底部填料段中部、塔盘4、塔盘 5,项部蒸汽管线和进料管线上,对塔的温度进行监控。当然这个翻译也有一些专业的术语,所以在照顾语言习惯的同时也应该多了解些专业术语,以免出现笑话。
2.组合类:分句法和合句法
有些句子由于有连接词看似是一个句子,其实在翻译时,我们可以将其断开,也就是分句法;同样,有些句子意思相近甚至相同时,我们又可以将其合为一句,称之为合句法。这种方法就需要我们在翻译过程中的灵巧运用,多做积累,尽量翻译得精而准。
三、总结
我们对英语翻译尽可能完美的、精确的传达原作的思想。此外,由于中西方文化的差异存在,我们还要,掌握好英语翻译的方法和技巧,努力提高自己的翻译水平,在职场中发挥自己的才能。
参考文献:
[1] 张培基. 英汉翻译教程 上海外语教育出版社. 2006.
[2] 孙宛青, 郝世奇. 翻译手段在大学英语教学中的应用.河北师大学报, 2008. 1.
关键词:英语翻译 技巧 方法
摘要:现在很多人认为多认识几个单词就能把翻译做好,其实,翻译不是简单的单词译,是一种语言的转化,思维的转换,需要经过层层的分析、转化、重组三者结合起来的过程。更重要的是,需要译者和原文作者达成某种程度上的默契,译者充分掌握作者的所处背景和语言环境。因此,掌握翻译方法和技巧就显得很是必要,具体体现在以下方面:
一、词汇方面
对于翻译者而言,掌握大量的词汇是前提,更是必须。只有熟悉的掌握词汇才能将每一个词语的意思翻译的精准,流利。
1.词类转换
众所周知,英语和汉语在表达方式和用词等方面存在着差异,这就需要翻译者在翻译时活学活用,不能紧紧抓住原文的词类不放,例如在英语原文中常出现的名词、介词、形容词之类的词在汉语翻译中常常转化成动词或者是其他的词类,这样的翻译会使译文读起来流畅、自然、通顺。
例如:(l) His weariness determined him to sit down in the first convenient shade. 这句话就是明显的名词转换成动词的词类转换,句子中的“his weariness”是主谓逻辑关系,所以将其改作“he felt weary”后翻译成汉语。也就是“他深感疲惫,因此决定,只要遇到近处的阴凉的地方就要坐下休息。(2)With those words, she went away.这句是介词转化为动词。翻译成汉语后是:她说完这些话后就走了。
2、词义选择
在进行词义选择过程中我们通常遵循以下原则:(1)根据上下文的语境进行斟酌选词;(2)根据词的搭配进行选词;(3)根据词类选词
3.词义转换
在忠实原文的基础上,我们在翻译过程中可以适当的根据汉语的语言和思维习惯按照其引申义进行翻译,或者是运用反义词语翻译,也就是我们通常所讲的,正文反译,反文正译。
例如:Before job is begun,a per - job briefing shaii be heid so as to identify any unexpected condition and take necessary actions.在这里的“briefing”本意是“摘要”和“下达指令”的意思,但是如果直接这么翻译的话显然不符合原文的意思,所以我们根据上下文的结合可以将其引申为:工前会议。那么这句话连起来的意思是:在开始采取作业之前,应该召开一次工前会议,以预防不测的发生同时采取相应的应急措施。
二、句子结构方面
在句子结构翻译方面共有三种普遍的翻译技巧:语序类(语序类又分为顺译法与逆译法、前置法的两种)、组合类(组合类又分为分句法和合句法)、转换类(转换类又分为句子成分的转化和被动语态的转换两种)。下面就常见的几种做简单的介绍:
1.语序类:顺译法与逆译法
在英语的语法中,英语的时间状语位置、定语从句、状语从句等都是灵活的,可前可后,也就是说在翻译时可以先叙述也可以后叙述。顾名思义,顺译和逆译也就是说当英语表达和汉语的语法相一致时我们采取顺译;当英语表达和汉语表达不一致时我们采取逆译。例如:Coiumn temperature is monitored at the base of the column,below the bottom packed section,in the middie of the bottom packedsection,on tray 4,on tray 5,overhead vapor iine and the feed line.译文:在塔的底部填料段下面、塔的底部填料段中部、塔盘4、塔盘 5,项部蒸汽管线和进料管线上,对塔的温度进行监控。当然这个翻译也有一些专业的术语,所以在照顾语言习惯的同时也应该多了解些专业术语,以免出现笑话。
2.组合类:分句法和合句法
有些句子由于有连接词看似是一个句子,其实在翻译时,我们可以将其断开,也就是分句法;同样,有些句子意思相近甚至相同时,我们又可以将其合为一句,称之为合句法。这种方法就需要我们在翻译过程中的灵巧运用,多做积累,尽量翻译得精而准。
三、总结
我们对英语翻译尽可能完美的、精确的传达原作的思想。此外,由于中西方文化的差异存在,我们还要,掌握好英语翻译的方法和技巧,努力提高自己的翻译水平,在职场中发挥自己的才能。
参考文献:
[1] 张培基. 英汉翻译教程 上海外语教育出版社. 2006.
[2] 孙宛青, 郝世奇. 翻译手段在大学英语教学中的应用.河北师大学报, 2008. 1.