论文部分内容阅读
古今中外,“信”和“达”一直是翻译的标准。译者在翻译实践中往往注重“信”而忽略“达”。但是,“达”是译文能否被目的语读者接受的关键。笔者在对自己和陈虹两个译本进行比较时,发现翻译中的“达”主要体现在词和句两个层面。本文将从词语的释义选择和搭配,以及句子的顺序和结构调整角度来简析“达”在翻译中的体现。