“达”在翻译中的体现——以The 100 Simple Secrets of Healthy People的翻译为例

来源 :齐齐哈尔师范高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoxu0911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
古今中外,“信”和“达”一直是翻译的标准。译者在翻译实践中往往注重“信”而忽略“达”。但是,“达”是译文能否被目的语读者接受的关键。笔者在对自己和陈虹两个译本进行比较时,发现翻译中的“达”主要体现在词和句两个层面。本文将从词语的释义选择和搭配,以及句子的顺序和结构调整角度来简析“达”在翻译中的体现。
其他文献
我国的医疗保险改革应遵循以政府为主导、推广全民覆盖、倾向基层及均等化、公益化的原则;建立符合规定的非公立医疗机构纳入医保的制度;同时在基本医疗保险之外应建立以商业医
本文从全球金融危机的视角,利用2003-2013年中国上市公司的面板数据,实证检验了金融危机期间,商业信用再分配效应的减弱趋势以及金融发展对这一变化的缓冲作用。研究表明,金
对于一个拥有13亿人口的国家来说,如何去研究和管理人口,意义非常重大。文章在介绍了地理信息系统的基本概念的基础上,研究和分析了人口地理信息系统的应用与发展现状。
文章以传统产业组织理论为基础,以东北国有林区2003-2009年83个国有森工企业为样本,应用随机前沿成本模型和Panel—data模型研究东北国有林区林业产业管理效率的影响因素。实证
骨水泥型关节假体无菌性松动是影响假体使用寿命的主要问题。假体松动翻修术中取出的金属假体柄研究提示,柄的松动主要发生在骨水泥与骨髓腔内壁界面而非骨水泥与假体柄界面。