论文部分内容阅读
在这个快速发展的世界里,实用易懂的翻译日益重要,但要做好并不容易。
1956年,世界冷战上演得正酣。在美国人看来,苏联领导人赫鲁晓夫是头号敌人。赫鲁晓夫在波兰驻莫斯科大使馆的一席讲话,更使他愚昧傲慢的形象深入人心。几句开场白过后,他大谈资本主义糟糕透顶,最后说出了一句广为流传的话:“我们会埋葬你!”
事实上,他说的是:“当你被埋葬时,我们会在场。”这句话在苏联很常用,赫鲁晓夫的本意是:我们会比你们活得长久。但由于美国《时代》周刊的错译,美国人以为赫鲁晓夫要用核弹埋葬他们。
整整3年,赫鲁晓夫没有澄清那句话。苏联咄咄逼人,发射卫星和洲际导弹,美国也大搞航天和导弹研究。如果美国人没有误解赫鲁晓夫的意思,第一个登上月球的会是美国人吗?这将永远是个谜!
曾任美国总统的卡特也曾让波兰人很难堪。
1973年,卡特访问波兰,并举行了美国在共产主义国家的首次新闻发布会。美国以150美元一天的价格,雇了位连波兰语都说不全的翻译。这家伙刚开口就出错,而且往后一发不可收拾。
卡特开场说的“我今早离开美国”竟被翻译成“我离开了美国,永远都不回去了”。
他说:“我此行的目的,是了解你们的想法和对未来的期盼。”结果这句话被翻译成“我对波兰棍子饥渴难耐”。这个翻译甚至使用旧词和俄语句法,顺带还嘲弄了一下波兰宪法。卡特算是栽在他手里了。
这个翻译被炒了,卡特为参加国宴又雇了一位翻译。
在国宴上演讲时,卡特说完第一句话后,停顿了一下,结果翻译没反应。卡特又说了一句,翻译还是没搭理他。很显然,第二位翻译的问题与前一任相反,他根本听不懂卡特的英语,因此就沉默是金了。在这种情况下,波兰领导人的随同翻译不得不出手相助。卡特离开波兰时,他已成为波兰全国人的笑柄了。
还有一个因译错一个字惹来原子弹的例子。
1945年,反法西斯盟军准备结束战争,他们发布《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,否则予以“彻底摧毁”。然后盟军就像一个六年级小学生那样,惴惴不安地等待“求爱信”的回应。
接着,日本记者不断催促首相铃木贯太郎发表声明。结果首相召开记者会,说了诸如“不予评论,我们正在考虑此事”之类的话。
铃木在说话中使用了单词“默杀(mokusatsu)”来表达“不予评论”的意思。然而,该词还有“傲慢轻视、置之不理”的意思,所以在后一种翻译版本传到美国政府耳朵里的10天后,美国向广岛投下一颗原子弹,又过了3天,向长崎投了另一枚原子弹。
如果铃木当时详细解释一下,也许这一切就不会发生了。无论是政客的措辞不恰,还是翻译未能酌情选择词义,美国得到的唯一翻译版本就是:“让盟军放马过来吧。”
还有一个因为一字的翻译之差而引来了“火星人”的故事,也很离奇。
1877年,意大利天文学家乔万尼宣布了一个令人震惊的发现:火星上有“运河” (canals)。因为“运河”这个词有人工建造的含义,所以人们纷纷猜测是早已灭绝的火星人利用运河灌溉庄稼。
实际上,乔万尼想说的是canali,指“沟渠”,他只是描绘了一种天然的地貌差异。到了20世纪,“火星人”着实火了一把,这一切都源于乔万尼错把字母“i”说成了“s”。
1956年,世界冷战上演得正酣。在美国人看来,苏联领导人赫鲁晓夫是头号敌人。赫鲁晓夫在波兰驻莫斯科大使馆的一席讲话,更使他愚昧傲慢的形象深入人心。几句开场白过后,他大谈资本主义糟糕透顶,最后说出了一句广为流传的话:“我们会埋葬你!”
事实上,他说的是:“当你被埋葬时,我们会在场。”这句话在苏联很常用,赫鲁晓夫的本意是:我们会比你们活得长久。但由于美国《时代》周刊的错译,美国人以为赫鲁晓夫要用核弹埋葬他们。
整整3年,赫鲁晓夫没有澄清那句话。苏联咄咄逼人,发射卫星和洲际导弹,美国也大搞航天和导弹研究。如果美国人没有误解赫鲁晓夫的意思,第一个登上月球的会是美国人吗?这将永远是个谜!
曾任美国总统的卡特也曾让波兰人很难堪。
1973年,卡特访问波兰,并举行了美国在共产主义国家的首次新闻发布会。美国以150美元一天的价格,雇了位连波兰语都说不全的翻译。这家伙刚开口就出错,而且往后一发不可收拾。
卡特开场说的“我今早离开美国”竟被翻译成“我离开了美国,永远都不回去了”。
他说:“我此行的目的,是了解你们的想法和对未来的期盼。”结果这句话被翻译成“我对波兰棍子饥渴难耐”。这个翻译甚至使用旧词和俄语句法,顺带还嘲弄了一下波兰宪法。卡特算是栽在他手里了。
这个翻译被炒了,卡特为参加国宴又雇了一位翻译。
在国宴上演讲时,卡特说完第一句话后,停顿了一下,结果翻译没反应。卡特又说了一句,翻译还是没搭理他。很显然,第二位翻译的问题与前一任相反,他根本听不懂卡特的英语,因此就沉默是金了。在这种情况下,波兰领导人的随同翻译不得不出手相助。卡特离开波兰时,他已成为波兰全国人的笑柄了。
还有一个因译错一个字惹来原子弹的例子。
1945年,反法西斯盟军准备结束战争,他们发布《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,否则予以“彻底摧毁”。然后盟军就像一个六年级小学生那样,惴惴不安地等待“求爱信”的回应。
接着,日本记者不断催促首相铃木贯太郎发表声明。结果首相召开记者会,说了诸如“不予评论,我们正在考虑此事”之类的话。
铃木在说话中使用了单词“默杀(mokusatsu)”来表达“不予评论”的意思。然而,该词还有“傲慢轻视、置之不理”的意思,所以在后一种翻译版本传到美国政府耳朵里的10天后,美国向广岛投下一颗原子弹,又过了3天,向长崎投了另一枚原子弹。
如果铃木当时详细解释一下,也许这一切就不会发生了。无论是政客的措辞不恰,还是翻译未能酌情选择词义,美国得到的唯一翻译版本就是:“让盟军放马过来吧。”
还有一个因为一字的翻译之差而引来了“火星人”的故事,也很离奇。
1877年,意大利天文学家乔万尼宣布了一个令人震惊的发现:火星上有“运河” (canals)。因为“运河”这个词有人工建造的含义,所以人们纷纷猜测是早已灭绝的火星人利用运河灌溉庄稼。
实际上,乔万尼想说的是canali,指“沟渠”,他只是描绘了一种天然的地貌差异。到了20世纪,“火星人”着实火了一把,这一切都源于乔万尼错把字母“i”说成了“s”。