大学英语教学中的英译汉技巧

来源 :西安政治学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yeximajor
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来 ,英译汉的过程是正确理解英语原文和创造性运用汉语再现英语原文的过程。在英译汉的过程中 ,必须达到“忠实 (faithfulness)、通顺(smoothness)”的标准。常用的英译汉技巧有词类的转译、增词法、重复法、省略法、正反表达法、分句、合句法、被动语态译法和语序的变换等。 English to Chinese translation is the use of Chinese to express the idea of ​​English accurately and completely re-expressed, English to Chinese translation process is the correct understanding of the original English and creative use of Chinese to reproduce the original English process. In the process of translating English into Chinese, we must achieve the standards of “faithfulness and smoothness.” The common English-Chinese translation techniques include the translation of the part of speech, the addition of words, the repetition, the omission, the positive and negative expressions, clauses, conjunctive sentences, passive voice translation, and word order transformation.
其他文献
目的 提高对艾滋病患者马红球菌肺部感染的临床、胸部影像学和微生物学的认识.方法 2007年5月至2009年11月,广西龙潭医院收治艾滋病患者1908例,其中合并马红球菌感染15例(0.7
山东中医药大学张灿糹教授,原任中医学院院长。卸任后,于医疗、著述之外,时有诗词创作,学艺与年俱进。现选录其词作五首,略加评介。一、 鹧鸪天(1999年3月20日) 谢职后,幽居此室已十截,幸有阶
目的 通过全细胞膜片钳技术研究α1-肾上腺素受体激动剂新福林对人心房肌细胞肿胀激活的氯离子电流(ICl.swell)的调节作用.方法 术中取冠脉搭桥患者右心耳组织,酶解分离出心
本文对荆贵先生主编的《古代汉语》上册“常识”部分进行评析,重在指瑕与建议。 This article analyzes the part of “common sense” in the book “Ancient Chinese” co
汉字是记录汉民族语言的符号 ,而这种特殊符号上所蕴含的文化信息是汉民族社会历史发展的深厚积淀。因此 ,研究汉字对理解中国的传统文化具有深刻的意义。 Chinese characte
现行公共英语教学模式已不适应现代英语教学的需要 ,借鉴交际教学法和课堂教学的相互交流模式 ,有针对性地创设条件 ,是改善现行教学状况的有效途径 The current public Eng
本文从语境的定义、分类和功能出发,说明了如何在阅读教学中运用语境知识提高学生的阅读能力.
本文对重动句的结构和语义进行分析 :重动句由VP1和VP2两个结构一前一后的结合而成 ,VP1和VP2的句法地位基本相等 ,都可出现时体标记 ,都可受状语修饰 ;重动句是双语义焦点句
《广韵》是中古音的代表作 ,有着丰富的又音字。本文对《广韵》又音字的数量和又音的演变情况作了初步的定量分析研究 ,并对又音演变的成因及其在现代汉语中的规范提出自己的
针对目前作者来稿及一些院校学报上论文摘要写作中存在的问题进行了分析,强调科技论文的摘要写作必须规范化,并对如何规范化地写作摘要提出了一些看法。 In the light of th