【摘 要】
:
档案信息涉及国家安全和利益、社会秩序、个人隐私等内容,其区别于各类公开性资料的一个重要特点就是秘密性强,因此利用档案有一定的控制性。特别是大多数涉及秘密事项,具有
论文部分内容阅读
档案信息涉及国家安全和利益、社会秩序、个人隐私等内容,其区别于各类公开性资料的一个重要特点就是秘密性强,因此利用档案有一定的控制性。特别是大多数涉及秘密事项,具有秘密等级的重要档案,更需要保密。档案管理工作应该注重安全保密,但保的目的之一是为了用,保而不用只会失去保的意义,失去档案的价值。当然,利用必须是在保密基础上的利用,是有时间、地点、范围限制的
File information related to national security and interests, social order, personal privacy and other content, which is different from all kinds of public information is an important feature of the secrets, so the use of files have some control. In particular, most of the important files that involve secret matters and have secret levels need to be kept confidential. File management should focus on security and confidentiality, but one of the purposes of security is to use it without losing its meaning and losing the value of the file. Of course, the use must be based on the use of confidentiality, there is a time, place, range limit
其他文献
随着国家经济管理体制和财政管理体制的改变、发展变化,监狱作为国家刑罚执行机关,担负着惩罚和改造罪犯的双重任务。为建立并不断完善监狱经费财政保障体系,确保监狱罪犯改
[摘要] 住房保障是重要民生问题。苏州保障性住房供需不平衡日益突出,姑苏区积极探索保障性住房模式多元化,运用征收、改造方式来改善困难群体的住房条件,实现住房保障目的。 关键字:住房保障 分配方式 多元化 当前,大中城市住房供需矛盾日益突出,各地都把改善群众居住条件特别是解决中低收入家庭住房困难作为住房政策发展目标。作为经济快速发展和外来人口快速增长城市,苏州加快保障性住房建设和管理刻不容缓。为
目的:讨论健康保健方法改善小儿营养不良的临床效果.方法:选取90例营养不良的患儿为研究对象,分为试验组和对照组,分别实施传统的健康教育及针对性较强的健康教育和保健指导.
摘要:本文以张恨水的小说为研究对象,主要通过研究委婉语在张恨水的作品中的具体体现,探讨在他作品中这些委婉语的语言特点。 关键词:张恨水 委婉语 言语环境 一、张恨水小说中委婉语的使用情况 张恨水在他的作品中大多数情况下运用北京方言进行叙事,即“京白”,把一个个故事用生动有趣的话语娓娓道来,形成了别具一格的北京叙事。在他的小说中,婚丧嫁娶、衣食住行、游艺娱乐等,尽显风度。所以,下至贩夫走卒,上
摘要:自从加入世贸以来,我国经济一直保持飞速发展,在经济发展的同时,大量劳动力涌向城市,一度出现农村劳动力贫乏,城市就业压力过大的状况,发展农村经济产业,促进城乡居民就业平稳,促进城乡劳动力资源的充分开发与合理利用。一方面,统筹城乡就业,应当充分利用经济全球化的市场环境,整合各种资源,优化产业结构,不断提升社会经济可持续发展的能力;另一方面,持续稳定健康的经济发展,不断扩大社会就业容量,优化城乡就
对高钢级高强高韧油套管钢110S 和140V 进行应力环硫化氢应力腐蚀试验,研究了这两种高钢级油井管钢在硫化氢环境下的应力腐蚀规律。实验结果表明,在 H2S 环境下140V 比110S 更
稠油油田老井、低产低效井进行多元热流体增产引效作业时,注入温度、气水比等影响因素对工艺实施有很大影响。为分析各因素对多元热流体增产引效的影响程度,利用物理模拟实验、
网络是一个虚拟的世界,让大学生能够感到新奇,在很大的程度上开阔了大学生的视野,给大学生的生活和学习等各个方面都带来了一定的便利,使他们更加的乐观积极。然而网络是一把双刃
土地收购储备制度是地方政府和国土部门顺应“经营城市,经营土地”的需要所进行的我国土地制度创新的一个重要成果。各地方政府纷纷根据自身情况成立了土地储备、整理机构,作为
凡事皆有度,文学翻译也不例外。文学翻译的标准向来被认为是最具模糊性、最具争议性的,有人主张译文力求忠实,原文至上;有人主张发挥译语优势,超越原文。公说公有理,婆说婆有