论文部分内容阅读
以《六人行》为代表的英美电视连续剧的题材来源于生活,有着丰富的文化内涵,台词字幕所隐含传递的文化信息量较大。这些特点使得其字幕汉译有特别的要求。由于东西文化的差别导致的中西思维方式和语言表达方式的不同,人们对英美电视剧台词字幕的汉译应该坚持以异化为主要指导原则,对于英汉文化思维差异相差较大的地方汉译时要结合注释帮助理解,必要时还要考虑中国观众的接受心理进行适当归化。