存异优先,兼顾规范——《道德经》英译中的译者伦理

来源 :辽宁工程技术大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:scientist89
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
典籍英译是提升中国文化软实力的重要途径,而译者伦理是典籍英译中应首先厘清的一个问题。为更好地提升中国文化软实力,历时地对比分析了西方译者对《道德经》中"道"的英译,以求发现其背后所体现的两种文化间的较量。结果发现西方译者对待中国传统文化的态度经历一个由漠视到尊重的转变,对自身文化的态度经历了由固守到兼顾的转变;尊重并保持中国传统文化的差异性、兼顾译语文化规范应成为当下典籍英译中的译者伦理。
其他文献
全球经济竞争的实质是主导经济发展的科技实力的竞争,落实到产业发展和国际产品市场上,又主要体现在左右国际经济市场秩序和贸易规则的标准竞争上。为实现四川经济又好又快发展
糖尿病肾病(diabetic nephropathy,DN)是糖尿病患者常见并发症,也是糖尿病患者死亡的主要原因之一。DN典型的病理改变是肾小球硬化,其组织学特征是肾小管和肾小球基底膜增厚,系
网络舆情的主要来源为新闻评论、BBS、博客(Blog)和聚合新闻(RSS)。当前今后,权威引领网络舆情,不仅可以规避谣言、“杂音”和“噪音”,而且还是社会主义民主建设的重要任务。因此,一
党和政府决策机制的改进为决策咨询工作开拓了广阔的空间,对决策咨询工作提出了新的更高的要求。要发展好四川省的决策咨询工作联系网络,必须强化各决策咨询机构之间的互动沟通