论文部分内容阅读
本文通过对秦皇岛主要旅游景点的汉英翻译进行调查研究,之后结合翻译基本理论和行业专家翻译实践经验,对所获得的译文加以分析。对其中较好的译文予以归纳,以便能够在秦皇岛其他旅游景点推广其翻译经验和方法;对于那些因为对汉语表达未能透彻理解、对英语基础掌握不够牢固、缺乏传统文化底蕴、语意表述不清、语用出现错误、疏忽导致的拼写和语法错误而言,就要通过实例对其进行分析,归纳总结出错误的主要原因,并给出参考译文,提出景点翻译过程中要注意的事项,为秦皇岛旅游立市的建设增砖加瓦,力争使得秦皇岛早日能够成为国际旅游名城。
This thesis investigates the Chinese-English translation of the main tourist attractions in Qinhuangdao, and then analyzes the translations based on the basic theory of translation and the practical experience of experts in the field of translation. To translate the better translations of the translation into Chinese so as to be able to promote their translation experience and methods in other tourist attractions in Qinhuangdao. For those who do not have a thorough understanding of Chinese, lack of solid foundation in English, and lack of traditional culture, the semantic expressions are not clear , Pragmatic mistakes, negligence of spelling and grammatical mistakes, it is necessary to analyze them through examples, summarize the main reasons for the mistakes, and give reference translations, points to be noted in the process of scenic spot translation, as Qinhuangdao Tourism Legislative Council by building bricks and mortar, and strive to make Qinhuangdao as soon as possible to become an international tourist city.