秦皇岛旅游立市软环境建设中旅游翻译规范化研究

来源 :才智 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhypku
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文通过对秦皇岛主要旅游景点的汉英翻译进行调查研究,之后结合翻译基本理论和行业专家翻译实践经验,对所获得的译文加以分析。对其中较好的译文予以归纳,以便能够在秦皇岛其他旅游景点推广其翻译经验和方法;对于那些因为对汉语表达未能透彻理解、对英语基础掌握不够牢固、缺乏传统文化底蕴、语意表述不清、语用出现错误、疏忽导致的拼写和语法错误而言,就要通过实例对其进行分析,归纳总结出错误的主要原因,并给出参考译文,提出景点翻译过程中要注意的事项,为秦皇岛旅游立市的建设增砖加瓦,力争使得秦皇岛早日能够成为国际旅游名城。 This thesis investigates the Chinese-English translation of the main tourist attractions in Qinhuangdao, and then analyzes the translations based on the basic theory of translation and the practical experience of experts in the field of translation. To translate the better translations of the translation into Chinese so as to be able to promote their translation experience and methods in other tourist attractions in Qinhuangdao. For those who do not have a thorough understanding of Chinese, lack of solid foundation in English, and lack of traditional culture, the semantic expressions are not clear , Pragmatic mistakes, negligence of spelling and grammatical mistakes, it is necessary to analyze them through examples, summarize the main reasons for the mistakes, and give reference translations, points to be noted in the process of scenic spot translation, as Qinhuangdao Tourism Legislative Council by building bricks and mortar, and strive to make Qinhuangdao as soon as possible to become an international tourist city.
其他文献
当代中国的现代化,根植于它的历史。因此,只有全面把握中国共产党的新民主主义现代化理论与实践,才能深刻理解当下中国共产党领导的具有中国特色的社会主义现代化建设。本文
深入开展党的群众路线教育实践活动,是十八大作出的重要部署,这是新形势下顺应群众期盼,坚持要管党、从严治党的重大决策,它对于教育引导广大党员干部牢固树立宗旨意识和马克
积极促进中职学生参加软式排球的体育活动,是中职院校学生培养计划中的重要内容。中职学生参加软式排球运动,能够增强其身体健康素质,对学生未来的生活和学习具有重要意义。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
群众路线是中国共产党在长时期的艰难环境里,进行革命的实践活动得到的宝贵的历史经验和总结,改革开放以来,中国社会发生了深刻的变革,这对中国共产党的群众工作提出了新的要
中医期刊的出版与中医药发展密切相关。《医林》杂志是伪满洲国时期由伪满洲国中央汉医会创办发行的刊物,其发表的论文记载了中医医家的临床经验,反映了当时中医医家的学术特