翻译中的意义问题

来源 :牡丹江教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shashuang0126
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是对原作意义的解读与再现.原作是意义的基础和出发点,但原作的意义并非确定不变.译者通过对原作的解读,继而用另一种语言陈述出来,不可避免地会发生意义变异,建立新的话语和想象空间.也正是意义的流动性给译者带来了广阔的阐释空间.
其他文献
病毒对电脑的危害很大,通过改变电脑中各种不安全设置,找出应对方法,能有效防止电脑病毒的感染。
美国心理学会(APA)在其出版手册中提出了语言变革,期望这一变革能对人们的思想产生影响.本文从词汇、语法和认知三个角度探讨了语言和思维的关系,肯定了Whorf假设中弱势版本
目的探讨年青人骨髓间充质干细胞(h MSCs)来源生物活性因子对年老人h MSCs功能的影响。方法低氧无血清培养条件下获得年青及年老h MSCs条件培养基(CM)。将年老h MSCs置于年青h MS
研究多移动机器人的运动规划问题,在分工专家系统的基础上提出了基于CMAC的智能规划方法。通过网络的离线和在线学习以校正由于机器人模型不准确以及环境干扰引起的误差,使得机器人
患儿,男,9个月,因出生后发现右足畸形,于2014年8月5日收入院。体格检查:右足拇趾呈并趾多趾畸形,拇趾呈重复畸形,胫侧发育较小,拇趾短缩并呈内翻畸形,屈伸活动明显受限(图1);3~6
文章以2008-2012年间我国台湾地区出版的5种图书馆学一级期刊的392篇文章为对象,采用内容分析法,从文献数量成长趋势、论文的研究主题、关键词数量分布等探究我国台湾地区图