On Linguistic Features of Translationese in English-Chinese Translation

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuang_3210
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】With the increasingly extensive international communication and culture exchange, translation, as an important communicative media, undertakes the responsibility to facilitate interlingually mutual understanding. It is evident that the translation between English and Chinese is the most frequent one among all interlingual translations. In the course of translating English to Chinese, translationese arises, which has features distinct from both ST (Source Language) and TL (Target Language) and influences both of them. So far, the study on translationese has become a focus of scholars at home and abroad. On the basis of the analysisof original English and Chinesecorpuses, the comparison will be done between original corpus and translation corpus, especially English-Chinese translation corpus, in attempt to explore the linguistic features of translationese in English-Chinese translation.
  【Key words】Linguistic features; translationese; English-Chinese translation
  【作者简介】张啸宇(1998-),男,山東莱芜人,武汉大学外国语言文学学院2016级本科生。
  1. Literature review
  This part will mainly present the definitions of translationese given by certain famous scholars and will point out its linguistic features.
  1.1 Definitions of translationese
  In The Theory and Practice of Translation, Eugene. A. Nida defined translationese as “formal fidelity with no no constant attention to the content and the effect of the message”. Almost 20 years later, in A Textbook of Translation, Peter Newmark described it as “literal translation that makes little sense or is unnatural”. In Dictionary of Translation Studies, “translationese” is defined as “A general pejorative term used to refer to TL usage which because of its obvious reliance on features of SL is perceived as unnatural, impenetrable or even comical”. Therefore, translationese should be understood as a degenerative target language which, to a large extent, is effected by the source language, particularly in the aspect of language-syntax.
  1.2 Features of translationese in English-Chinese translation
  According to the definitions of translationese mentioned above, we are clear that the SL influences translationese so deeply that translationese is different from original TL in light of the syntactic level. Therefore, it is of great necessity to discuss the differences between translationese and TL as well as the features of translationese. I sum up three main features of translationese in English-Chinese translation as follow.   (1) Translationese in E-C translation features the superfluous use of preposition and conjunction words due to its reliance on the syntactic manner of English. It has been acknowledged among most linguists that English is more hypotactic while Chinese is more paratactic. For example, “想來你就来吧”, rather than “如果你想来你就来”, is the standard translation of “Come if you like”. Because the conjunction words in English, such as “if” in this sentence, are always omitted in Chinese in ordinary context. Therefore, “如果你想来你就来” is a typical version of translationese
  (2) Translationese in E-C translation features the over-frequent use of inanimate subjects. It’s known that impersonal subjects are more common in English than in Chinese. For instance, the decent Chinese expression of “Bitterness fed on the man who had made the world laugh” is “这位曾给全世界带来欢笑的人,自己却饱尝辛酸” instead of “苦痛哺育了这位曾使全世界欢笑的人”. Apparently, the latter version is translationese because in Chinese, it is not frequent to start a sentence with an inanimate subject.
  (3) The overuse of passive voice is another feature of Translationese in E-C translation. In English, passive voice is used more widely and it can be applied to more contexts. While passive voice is less common in Chinese. To illustrate, the translationese version of “the importance of oceanography is seldom appreciated by people” is,which evidently mars the smooth expression of original Chinese. Therefore, by comparison, “人们几乎不理解海洋学的重要性” is more readily accepted version.
  2. Conclusion
  Translation is not merely a trans-lingual communication process, but a trans-cultural one, in a deep layer. Based on the full understanding of original linguistic features of languages, the trace of translationese can be more likely to be eliminated.
  References:
  [1]Ren Xiaofei. On Formal Correspondence of C/E Translation in Terms of Hypotaxis and Parataxis[J]. Chinese Translators Journal,23, 33-35.
  [2]He Shanfen, Contrastive Studies of English and Chinese Languages[J].2002.
其他文献
【摘要】Go for it 教材从八年级下册开始就在每一个单元后增加了语篇阅读。语篇阅读的最大特点是篇幅长、生词多。但是,它既是单元知识的有益补充,也是单元知识的必要延展。要想提高阅读教学效率,笔者设置了多元化的教学目标,鼓励大家形成积极自主的学习习惯,提升阅读水平。借此,本文就如何开展多元化阅读教学模式展开以下几点探讨。  【关键词】英语;多元化;阅读;教学模;探讨  【作者简介】王华珍,广东省
【摘要】英语分层教学是教学体系中一个新的教学模式,在现实应用中铺展了一条新的道路,既可以满足教师的期望,也可以使教师在不断地总结经验完善教学数据的过程中,增强学生的英语学习成效。本文探讨了高中的英语分层教学的实施方案。  【关键词】高中生;英语分层教学;实施方案  【作者简介】王如珍,江苏省邗江中学。  教师要针对学生的不同特点来实施开展教学内容,班级内的学生理解层面不同,有的学生在理解英语知识时
【摘要】当前我国教育体系不断革新,新时代对小学数学教学有了更高的要求,教育部提出了数学双语教学的新方针。对于乡村小学数学教学来说,由于乡村小学生的英语基础水平较低,在乡村数学课堂开展双语教学无疑能够让学生同时提升英语和汉语的表达能力,在英语思维和汉语思维中增长学生的数学能力。本文就新时代乡村小学数学双语教学的现状及作用进行探讨。  【关键词】新时代;乡村小学数学;双语教学;作用  【作者简介】李忠
【Abstract】This paper is an attempt to use the theory of Halliday’s systemic functional grammar to study Wang Wei’s poem, “Jiuyue Jiuri Yi Shandong Xiongdi”, and two different translated versions from
【摘要】本文主要以小学英语字母书写的教学指导方法研究为重点进行阐述,从培养小学生良好的英语书写习惯、英语教师的示范教学要做好规范化、促进英语字母书写训练的形式多样化这三方面进行深入探索与研究,其目的在于加强小学英语字母书写的教学水平,为提升小学生英语字母书写能力提供有利条件。  【关键词】小学英语;字母书写;有效教学;策略  引言  对于小学英语教学而言,字母书写教学十分重要,这是保证小学生英语学
【摘要】在“互联网 教育”背景下,大学英语慕课建设应避免“重视频制作,轻教学设计”、“重技术团队,轻教学团队”、“重课程建设,轻平台设计”等误区,打造精品课程,为学习者提供优质共享资源,实现课程教学目标。  【关键词】大学英语;慕课;误区  【作者简介】吴敏,安庆师范大学外国语学院,讲师,研究方向:英语教学法;闻军,安庆师范大学副教授,研究方向:教学法。  【基金项目】安徽省2017年高等学校省级
【摘要】在互联网 背景下,社会中的英语语言交流越来越普遍,科技英语的翻译也变得越来越重要。科技英语在翻译过程中有一定的难度,因此,需要结合科技文献语言特点,采用合理的方式进行翻译。  【关键词】“互联网 ”;科技英语;文体特征;翻译  【作者简介】葛迪(1991.04-),女,汉族,吉林人,吉林化工学院,助教,硕士,研究方向:翻译;曹弘,吉林化工学院。  引言  在网络快速发展过程中,科技英语文体
媒体是增进相互了解、促进民众友好感情的重要桥梁和纽带。中国与东盟国家的媒体应继续开展客观公正报道,唱响中国—东盟友好合作的主旋律,为双方关系发展注入新的更大的动力。  6月28日至7月5日,第三届“中国媒体东盟行”活动在2017年东盟轮值主席国菲律宾和东盟秘书处所在地印度尼西亚两国成功举行。在为期8天的采访活动中,来自央視网、江西广播电视台及《环球时报》《中国报道》《大众日报》《广西日报》《海南日
【Abstract】This paper aims to explore the theory of conceptual semantics to answer the question of how conceptual structure is proposed. The introduction is the theoretical background of this paper, wh
【摘要】微课和翻转课堂是基于网络多媒体技术和现代数字信息技术而产生的一种新的开放式教学模式,微课和翻转课堂以其高开放性、高丰富度、大容量给传统封闭式课堂造成了不小的冲击。相较于传统封闭式课堂,微课和翻转课堂更容易激发学生学习兴趣、培养学生自主学习意识,最终促进教学质量和学生素质的提高。因此,本文主要就翻转课堂结合微课在大学英语教学中的应用进行浅析。  【关键词】翻转课堂;微课;大学英语教学;开放式