论文部分内容阅读
过去十年,在高等院校尤其是研究生层次,译员培训课程数量增长巨大。这些课程面临的挑战是,要确保毕业生在瞬息万变的市场中能胜任各行各业翻译的需要。本文主要谈到下列问题:这些高校如何使译员培训课程适应快速变化的行业以及随之而来的行规的改变?一方面,行业要求毕业生要具有实际的职业技能,另一方面,高校要求毕业生要具有一定深度的学术修养和知识技能,如何将二者协调?有哪些合适的标准和尺度来确保译员培训的质量?本文最后讨论了EMT(欧洲翻译硕士)译员能力行规对高校译员培训课程带来哪些挑战。
Over the past ten years, the number of translator training courses has risen dramatically at the institutions of higher learning, especially at the graduate level. The challenge for these programs is to ensure that graduates are capable of translating across a wide range of industries in a rapidly changing marketplace. This article addresses the following questions: How can these universities adapt interpreter training courses to rapidly changing industries and the consequent changes in regulations? On the one hand, industries require graduates to have practical vocational skills; on the other hand, colleges require graduation Students should have a certain degree of academic accomplishment and knowledge and skills, how to coordinate the two? What are the appropriate standards and standards to ensure the quality of translator training? This paper discusses EMT (European Master of Translation) interpreter ability rules for college translator training courses What are the challenges?