英汉翻译过程中思维方式的转换——以具象思维和抽象思维为例

来源 :河套学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong554
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是思维的外壳,英汉翻译不仅是两种语言之间转换,而且是两种思维之间的转换。西方人以抽象思维著称,而中国人以具象思维著称。该文探究了这两种不同思维模式对英语和汉语表达所产生的不同影响以及英汉翻译过程中所采用的相应翻译策略。. Language is the shell of thinking. English-Chinese translation is not only a conversion between two languages, but also a conversion between two kinds of thinking. Westerners are famous for their abstract thinking, while Chinese are famous for their concrete thinking. This article explores the different influences of these two different modes of thinking on English and Chinese expressions and the corresponding translation strategies used in English-Chinese translation. .
其他文献
<正>在一定的温度和压力下,乙烯-乙酸乙烯酯共聚物(EVA),三元乙丙橡胶(EPDM)与氯化聚乙烯(CPE)熔融共混并加入填充剂,得到共混物(EVA/EPDM/CPE),经过氧化二异丙苯(DCP)引发交联