论文部分内容阅读
摘 要:时代在进步发展,语言也一定会跟上时代的步伐。网络语言作为一种独特的语言就这样诞生了。而网络语言的独特性,也势必给翻译工作带来了一定的挑战。本文就网络语言的类型特征及如何对其进行翻译进行了一系列论述。
关键词:网络语言 翻译
中图分类号:H136.4 文献标识码:A 文章编号:1673-1875(2009)04-020-01
互联网的诞生成就了网络语言这样一种独特的语言形式。运用网络语言进行交流成为人们现代生活中很重要的一部分。以BBS、聊天室、ICQ、虚拟社区、网络游戏为载体,这种以网络和符号构成的Internet语言的运用发挥到了极致。这种新颖独特的语言,让人目不暇接,不管人们是否喜欢,它都以自己的姿态展示在人们的面前,其中大部分的语言又融入了英文、数字、符号等。因此它的类型特征及如何对其进行翻译也成为我们要讨论的问题之一。
一、网络语言的特点
1.字母化:网民们最开始用拼音字母或英文字母的缩写去简化某些语言,久而久之便成为一种网上的固定用语了。如“BB”(Bye-bye再见)、“VG”(very good 非常好)、“bf”(boy friend 男朋友)、“gf”(girl friend 女朋友)、“HRU”(How are you 你好吗)等。
2.符号化:符号语言作为网络上的一种“象形文字”被用来代替一些所要表达的意思,这种语言既形象生动又简约直观。如:“:)”(微笑)、“:-〈”(苦笑)、“:- ]”(傻笑)、“:〉”(奸笑)、“: - (”(表示正在生气或悲伤)、“^ - ^”(用来表示男士文和礼貌的笑脸)、“^ .^”(代表女士含蓄优雅的笑容)。这些丰富的表情符号给人一种生动的感觉,有时所传达给对方的含意往往会超过文字。
3.数字化:网络本身是个数字世界,因此用数字的表达比汉字来得更简单明了。如常用的“7456”表示(气死我了);“555555——”表示(表示痛苦不堪,几欲落泪);“678”(对不起);“526,886”(我饿了,拜拜了)。数字代替文字很早以前就有,但数字网语的出现还是令非网民们瞠目结舌。
4.形象化:很多抽象的、新生的内容都被赋予了形象化的表述。如“猫”指的是“Modem”,即“调制解调器”;“老鼠”(Mouse)还成了鼠标的可爱代称;“软件”一词也够形象的了:与藏在机箱中的那些由金属、线路板制成的器件相比,各种各样的程序自然就是“软”件了。形象化的特点大多数时候产生于音译、谐音或音意结合的叙说方式。
5.合成化:因特网上的合成词语,种类繁多,它突出地反映了因特网语言的巨大生命力和潜力。如:chat
room(聊天室)、download(下载)、cyber world(电脑世界)、cyber net(电脑网)等。
二、网络语言的类型及翻译
由于网络语言的上述特点我们在做翻译时既要注意其语言的独特性, 又要注意其语言自身的文化历史背景以及它们的内涵。
1、英文及拼音缩略语的翻译
对于这种拼音及英文缩略语的翻译,既要知道它到底是什么之后才能进行翻译,否则如果按简称直译人们是很难看懂的。一般来说直译较多。同时,缩略语大都是专业或技术词语,其词意单一,这为我们直译创造了条件,例如:HTTP(HYPERTEXT TRANSFER PROTOCAL超文本转换协议或万维网服务器协议),IT (INFORMATION TECHNOLEGY信息技术),B-TO-B(BISINESSTO BISINESS商家对商家)。此外,网上聊天等场合使用的缩略用语更是比比皆是,如:CYL8R(see you late.再见),HHOK(Ha,ha,only kidding.哈哈,开个玩笑罢了),WDYT?(what do you think?你怎么看?),MorF(male or female?男的还是女的)。除此之外,还有一种特殊的缩略形式——用数字替代重复字母。对这些缩略语的翻译要灵活多变,有时需要转换所代替内容,有时直译加注。2B or not 2B,that’s a question.2B是套用莎士比亚的名句(生存还是死亡,这是我们面临的重大问题)。
2、数字及符号语的翻译
网上符号的语言主要有下划线语,字体语以及表情语。如果你对某一内容要进行下划线处理,或进行文字加工处理,包括字体变幻,文字修饰,只需要点击相关符号指令即可,无须对他们进行翻译处理。表情语是“自然语言”,对于这种语言,我们只能进行译解类的翻译,给予形象化表意。请看下列例子:(1):-):为眼睛-为鼻子)为笑的小嘴。这一符号通常加在句尾或文章结束的地方,表达开玩笑的意思。(2):-D表示非常高兴地张开大嘴笑。(3):-@表示尖叫。(4)8:-)表示小女孩。(5):8-)表示戴眼镜。(6);-)表示眨眼睛。
3、英文音译语的翻译
这是一种较为传统的翻译方法,但在网民手中却玩出了新花样,因而颇具人性化色彩,如“猫”是调制解调器modem的音译,用他连线上网的拨号音因此戏称“猫叫”;“伊妹儿”是电子邮件E-mail的音译,也可写作“依妹儿”或“妹儿”;“烘焙鸡”则是主页home page 的音译;“当”时down的音译,用于下载(download),当机(shutdown)。
4、合成词语的翻译
合成词语在因特网语言中所占比例约为90%。我们对合成词语的翻译,要本着因特网世界中合成词形成的这一新文化时代特征和背景条件,依托因特网优势,忠实、通俗地翻译合成词。主要可采取直译或意译。直译主要适用于专业性强、词义专一的合成词语。如:chat room(聊天室),open-collar work (开领工人),download(下载),cyber world (电脑世界),teleshopping(电话/电脑订货)。
因特网语言中有相当一部分词语属于典型的网络科技专业术语,其形成同创造的历史、文化、科技条件以及因特网的背景,有着非常密切的联系。它们形成了英汉语间语义层次差异,从而构成了英汉语之间的语言转换空缺。翻译这类词语应立足于上述这一参照系,进行意译。Voice-text(电子发声),即让电脑念文章,它是人与电脑沟通的一个重要方面,Pocket-cinema-movie(网络电视技术),一种电子文件,可通过网络传播并可在诸如以后的PDA和手机上播放,telecommute(telework)(远程工作),在家里通过使用与工作单位的电脑终端进行远距离工作。另外,对某些新观念词语可采取保留不译或音译的办法进行处理。
5、同音不同字词语的翻译
这一类型的词语有的并不是网民有心而为之,主要原因是拼音字库中没有指定的词组,但运用拼音输入法的网民却在首先跳出的生造词中惊喜地发现,原来偷懒也能有意想不到的收获。比如:“斑竹”即版主,“青筋”是指请进,欢迎过来看看的意思;当然,也有一些同音别字是网民们出于搞笑或其它目的而有意对其原意进行歪曲,例如:“大虾”即大侠,来自网络游戏中对老手的称呼,后来又引申为资深网虫;“菌男”即俊男,“霉女”即美女,这又颇具调侃的味道了。
网络语言正以一种全新的方式走进我们的生活,我们也以一种乐观的态度关注着它的发展,它的发展趋势是不可抗拒的。最终网络语言会被越来越多的人所认同,也会越来越丰富,但无论怎样这种语言能被我们所用是我们所期待的。
参考文献:
[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2]桑思民.翻译与文化交流[J].外语与外语教学, 2002,(4).
[3]保清,符云. 科技英语翻译理论与技巧[M].北京:中国农业机械出版社, 1983.
[4]王榕培. 英语新词追踪[J].外语与外语教学,2000,(8).
[5]王榕培.英语新词的来源与展望[J].外语与外语教学,2000,(9).
[6]贾德江.英汉词语的文化内涵及其翻译[J].外语与外语教学,2000,(2).
关键词:网络语言 翻译
中图分类号:H136.4 文献标识码:A 文章编号:1673-1875(2009)04-020-01
互联网的诞生成就了网络语言这样一种独特的语言形式。运用网络语言进行交流成为人们现代生活中很重要的一部分。以BBS、聊天室、ICQ、虚拟社区、网络游戏为载体,这种以网络和符号构成的Internet语言的运用发挥到了极致。这种新颖独特的语言,让人目不暇接,不管人们是否喜欢,它都以自己的姿态展示在人们的面前,其中大部分的语言又融入了英文、数字、符号等。因此它的类型特征及如何对其进行翻译也成为我们要讨论的问题之一。
一、网络语言的特点
1.字母化:网民们最开始用拼音字母或英文字母的缩写去简化某些语言,久而久之便成为一种网上的固定用语了。如“BB”(Bye-bye再见)、“VG”(very good 非常好)、“bf”(boy friend 男朋友)、“gf”(girl friend 女朋友)、“HRU”(How are you 你好吗)等。
2.符号化:符号语言作为网络上的一种“象形文字”被用来代替一些所要表达的意思,这种语言既形象生动又简约直观。如:“:)”(微笑)、“:-〈”(苦笑)、“:- ]”(傻笑)、“:〉”(奸笑)、“: - (”(表示正在生气或悲伤)、“^ - ^”(用来表示男士文和礼貌的笑脸)、“^ .^”(代表女士含蓄优雅的笑容)。这些丰富的表情符号给人一种生动的感觉,有时所传达给对方的含意往往会超过文字。
3.数字化:网络本身是个数字世界,因此用数字的表达比汉字来得更简单明了。如常用的“7456”表示(气死我了);“555555——”表示(表示痛苦不堪,几欲落泪);“678”(对不起);“526,886”(我饿了,拜拜了)。数字代替文字很早以前就有,但数字网语的出现还是令非网民们瞠目结舌。
4.形象化:很多抽象的、新生的内容都被赋予了形象化的表述。如“猫”指的是“Modem”,即“调制解调器”;“老鼠”(Mouse)还成了鼠标的可爱代称;“软件”一词也够形象的了:与藏在机箱中的那些由金属、线路板制成的器件相比,各种各样的程序自然就是“软”件了。形象化的特点大多数时候产生于音译、谐音或音意结合的叙说方式。
5.合成化:因特网上的合成词语,种类繁多,它突出地反映了因特网语言的巨大生命力和潜力。如:chat
room(聊天室)、download(下载)、cyber world(电脑世界)、cyber net(电脑网)等。
二、网络语言的类型及翻译
由于网络语言的上述特点我们在做翻译时既要注意其语言的独特性, 又要注意其语言自身的文化历史背景以及它们的内涵。
1、英文及拼音缩略语的翻译
对于这种拼音及英文缩略语的翻译,既要知道它到底是什么之后才能进行翻译,否则如果按简称直译人们是很难看懂的。一般来说直译较多。同时,缩略语大都是专业或技术词语,其词意单一,这为我们直译创造了条件,例如:HTTP(HYPERTEXT TRANSFER PROTOCAL超文本转换协议或万维网服务器协议),IT (INFORMATION TECHNOLEGY信息技术),B-TO-B(BISINESSTO BISINESS商家对商家)。此外,网上聊天等场合使用的缩略用语更是比比皆是,如:CYL8R(see you late.再见),HHOK(Ha,ha,only kidding.哈哈,开个玩笑罢了),WDYT?(what do you think?你怎么看?),MorF(male or female?男的还是女的)。除此之外,还有一种特殊的缩略形式——用数字替代重复字母。对这些缩略语的翻译要灵活多变,有时需要转换所代替内容,有时直译加注。2B or not 2B,that’s a question.2B是套用莎士比亚的名句(生存还是死亡,这是我们面临的重大问题)。
2、数字及符号语的翻译
网上符号的语言主要有下划线语,字体语以及表情语。如果你对某一内容要进行下划线处理,或进行文字加工处理,包括字体变幻,文字修饰,只需要点击相关符号指令即可,无须对他们进行翻译处理。表情语是“自然语言”,对于这种语言,我们只能进行译解类的翻译,给予形象化表意。请看下列例子:(1):-):为眼睛-为鼻子)为笑的小嘴。这一符号通常加在句尾或文章结束的地方,表达开玩笑的意思。(2):-D表示非常高兴地张开大嘴笑。(3):-@表示尖叫。(4)8:-)表示小女孩。(5):8-)表示戴眼镜。(6);-)表示眨眼睛。
3、英文音译语的翻译
这是一种较为传统的翻译方法,但在网民手中却玩出了新花样,因而颇具人性化色彩,如“猫”是调制解调器modem的音译,用他连线上网的拨号音因此戏称“猫叫”;“伊妹儿”是电子邮件E-mail的音译,也可写作“依妹儿”或“妹儿”;“烘焙鸡”则是主页home page 的音译;“当”时down的音译,用于下载(download),当机(shutdown)。
4、合成词语的翻译
合成词语在因特网语言中所占比例约为90%。我们对合成词语的翻译,要本着因特网世界中合成词形成的这一新文化时代特征和背景条件,依托因特网优势,忠实、通俗地翻译合成词。主要可采取直译或意译。直译主要适用于专业性强、词义专一的合成词语。如:chat room(聊天室),open-collar work (开领工人),download(下载),cyber world (电脑世界),teleshopping(电话/电脑订货)。
因特网语言中有相当一部分词语属于典型的网络科技专业术语,其形成同创造的历史、文化、科技条件以及因特网的背景,有着非常密切的联系。它们形成了英汉语间语义层次差异,从而构成了英汉语之间的语言转换空缺。翻译这类词语应立足于上述这一参照系,进行意译。Voice-text(电子发声),即让电脑念文章,它是人与电脑沟通的一个重要方面,Pocket-cinema-movie(网络电视技术),一种电子文件,可通过网络传播并可在诸如以后的PDA和手机上播放,telecommute(telework)(远程工作),在家里通过使用与工作单位的电脑终端进行远距离工作。另外,对某些新观念词语可采取保留不译或音译的办法进行处理。
5、同音不同字词语的翻译
这一类型的词语有的并不是网民有心而为之,主要原因是拼音字库中没有指定的词组,但运用拼音输入法的网民却在首先跳出的生造词中惊喜地发现,原来偷懒也能有意想不到的收获。比如:“斑竹”即版主,“青筋”是指请进,欢迎过来看看的意思;当然,也有一些同音别字是网民们出于搞笑或其它目的而有意对其原意进行歪曲,例如:“大虾”即大侠,来自网络游戏中对老手的称呼,后来又引申为资深网虫;“菌男”即俊男,“霉女”即美女,这又颇具调侃的味道了。
网络语言正以一种全新的方式走进我们的生活,我们也以一种乐观的态度关注着它的发展,它的发展趋势是不可抗拒的。最终网络语言会被越来越多的人所认同,也会越来越丰富,但无论怎样这种语言能被我们所用是我们所期待的。
参考文献:
[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2]桑思民.翻译与文化交流[J].外语与外语教学, 2002,(4).
[3]保清,符云. 科技英语翻译理论与技巧[M].北京:中国农业机械出版社, 1983.
[4]王榕培. 英语新词追踪[J].外语与外语教学,2000,(8).
[5]王榕培.英语新词的来源与展望[J].外语与外语教学,2000,(9).
[6]贾德江.英汉词语的文化内涵及其翻译[J].外语与外语教学,2000,(2).