论文部分内容阅读
摘要:本文以海外视频网站中流传较广的87版红楼梦为文本,通过综合分析法探讨了剧中行酒令的字幕翻译,总结出四种翻译原则:简洁、押韵、忠实、不译。剧中大部分译法考虑了观影效果、含义表达形象生动,但部分译文有损原意,不利于西方观众理解。因此在翻译酒令字幕时,既要考虑到观者体验,同时也要忠实原文,这样才能更好地将中国优秀影视剧作传播出去。
关键词:红楼梦;行酒令;字幕翻译;翻译策略;文化传播
中图分类号:H136 文献标识码:A
关键词:红楼梦;行酒令;字幕翻译;翻译策略;文化传播
中图分类号:H136 文献标识码:A