论文部分内容阅读
在《罗生门》多种译本中,鲁迅的译本异化程度较高,有些地方是逐字逐句的直译;而1970年代后的译本基本上都采用归化策略,其中林少华的译本最有代表性。笔者借鉴佐哈尔的多元系统理论,具体分析了中国文学与翻译文学地位的变迁对两位译者翻译策略的影响,指出应该从当时的历史条件出发,具体分析译者选择不同翻译策略的原因。
In many versions of Rashomon, Lu Xun’s translations are highly alienated, and in some places they are verbatim literal translations. In the 1970s, translations basically adopted naturalization strategies, of which Lin’s translation was the most representative. The author draws on Zohar’s theory of multiple systems to analyze the influence of the changes of Chinese literature and the status of literary translation on the two translators’ strategies and points out that the reasons for the translators to choose different strategies should be analyzed from the historical conditions at that time .