英汉成语互译中的辩证法

来源 :南京农业大学学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:XIONGSHENG0
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文提到了英汉成语的难译之因,探讨了直译、意译、编译等的辩证法.直译有"直"的优劣,意译有"不信"之嫌,而编译又有"漏"的必然.由此笔者倡导:译文因人而异、因文而异,意境决定译法和译文.
其他文献
本文考察了清代古音学家之间的重要书信及序作,认为清代古音学的辉煌成就与优良的学风是分不开的.这些优良学风有:毕生治学,心无旁鹜;继承前人和师长;能"弥缝"前人之说;奖掖
听表姐说,姨妈家有一盆神奇的草——跳舞草。这个名字,应该指草会“跳舞”,不过,草叉怎么会“跳舞”?我不相信。于是,带着这个疑问去姨妈家.姨妈家的阳台上摆放着十四五盆的花草我费
智慧能源管理平台是实现大型公共建筑用能精细化管理,提升建筑能效水平,降低建筑能源消耗的重要手段。结合苏州现代传媒广场智慧能源管理平台的建设和运营,重点探讨了智慧能