口译质量评估和口译技巧的整合研究-经验意义分析的视角

来源 :时代文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanli357
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究试图通过系统功能语言学的经验意义分析理论来整合口译质量评估和口译技巧两类过去通过不同途径进行的研究。研究以一名优秀译员在中外记者招待会上的汉英交传口译为个案,通过分析与对比汉英语篇中的经验意义,首先评估了汉英经验意义的传译质量,并以此为基础,归纳出该译员的汉英经验意义的转换技巧。案例研究的结果表明系统功能语言学的经验意义分析理论是一种能整合口译质量评估和口译技巧研究的有效理论。 This study attempts to integrate two types of past research using different approaches in interpreting quality assessment and interpreting skills through the theory of empirical analysis of systemic functional linguistics. Based on the case study of an excellent translator’s interpretation of Chinese-English communication at home and abroad at a press conference, by analyzing and comparing the empirical meanings in English-Chinese articles, the author first evaluates the translation quality of the experience-based Chinese-English translation. On the basis of this, Summarized the translator’s Chinese and English experience of the conversion skills. The results of the case study show that the theory of empirical analysis of systematic functional linguistics is an effective theory that integrates the study of interpretation quality assessment and interpretation skills.
其他文献
从需求方面看,中国消费结构正处于升级过程中,对经济增长有明显带动作用的高增长行业已经出现.从供给层面看,经济发展的基础条件显著改善;竞争使企业效率提高,能够提供更多符
在美学思想中,康德的地位是非常重要的。康德的美学思想主要体现在他的《判断力批判》中,虽然其著作晦涩难懂,但既然康德在美学史中占有如此重要的地位,我也很想对其思想进行
合作学习是新课程倡导的三大学习方式之一,它不仅可以活跃课堂气氛,增加学生参与课堂的机会,而且可以培养学生的表达与交际能力。因此小组合作学习教学模式在英语教学中的应用越
采用苯酚-硫酸法测定了六味地黄丸中多糖的含量。方法简便、灵敏、颜色稳定。平均回收率为99.31%,RSD=1.30%,可作为该制剂的质量控制。
为提高数控车床的动态特性,改善车床的加工精度、稳定性和抗振性,利用基于PolyMax模态参数识别方法对TCK46A数控车床进行模态实验和在DHDAS动态信号采集分析系统中进行动态特
目的 :探讨乙型肝炎病毒 ( HBV)前 C区基因突变与慢性乙型肝炎中医证型的关系。方法 :将 162例慢性乙型肝炎患者按中医辨证分为 5种证型 ,应用聚合酶链反应 -单链构象多态分
本文采用气相色谱法检测啤酒成品和半成品的双乙酰与戊二酮比值,发现国内不同厂家的啤酒双乙酰和戊二酮比值不同;酵母菌株在正常发酵下,成品与半成品双乙酰和戊二酮比值在1~3
本文针对WISC-CR的二因子和三因子模型,以201位6至7岁小学生为对象,运用多元概化理论的方法研究了其总信度和各亚因子的测量信度.研究发现:(1)二因子模型下各亚因子与总测验
为了研究微生物发酵饲料对肉牛瘤胃液微生物(黄色瘤胃球菌、白色瘤胃球菌、乳酸杆菌和牛链球菌)数量的影响,将90头育肥肉牛[体重为(373.40±42.53)kg]分为3组,即对照组、试验
译者能否正确理解原文在于他是否能够找到原文话语同作者语境假设之间的最佳关联。以Jeanne Kelly & Natha K Mao翻译的《围城》英译本为例,探讨如何将关联理论应用于汉英翻译