论文部分内容阅读
《水浒传》是中国四大名著之一,在国内及世界上享有很高的声誉。本文仅截取第三回《史大郎夜走华阳县,鲁提辖拳打镇关西》中鲁智深打死郑屠这一段文字,从形合意合的角度,对赛珍珠和沙博里两个译本中(以下简称“赛译”和“沙译”)动词的英译进行归纳和分析,试图总结出两位译者在这段文字的翻译过程中,是如何处理动词的词形转换问题的。
Outlaws of the Marsh is one of China’s four famous books and enjoys a high reputation in the country and in the world. This article only intercepts the third sentence of “Shi Dalin night go Huayang County, Lutheran jurisdiction punched the town of Kansai” Lushi deep slaughter Zheng Tu this section of the text, from the perspective of coincidence, Pearl S. Buck and Sabo Li two translations (Hereinafter referred to as “translation ” and “sand translation ”) English translation of the verbs to summarize and try to sum up the two translators in the translation of the text is how to deal with the verb conversion questionable.