浅论汉语中新词语的维吾尔语翻译问题

来源 :课程教育研究·新教师教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tszl8
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]自改革开放以来,社会各领域出现了大量的新词语,汉语新词语的维吾尔语翻译丰富了维吾尔语的词语库。本文运用实例总结归纳汉语新词语维吾尔语翻译的四种方法,并对翻译中所存在的问题以及汉语新词语的维吾尔语翻译工作提出了相应的对策,以期提高汉语新词语翻译的准确性。
  [关键词]新词语;维吾尔语翻译;策略
  H215
  一、汉语新词语的维吾尔语翻译方法
  汉语新词语的维吾尔语翻译同其他语言的翻译具有一定的共性,但也有区别于其他语言翻译的个性,新词语的翻译大致可分为创造性、时效性、不易求证性等特点。笔者认为,在汉语新词语的维吾尔语翻译过程中,可采取仿译、意译、音译等方法。
  (一)仿译
  仿译就是要逐一翻译原型词的每一词素,并仿照原型词的内部结构模式将意译的词素照原样组合,创出一个译文中 不 曾 有 过 的 新 词。如:期 房 (?????????)、单 亲 妈 妈()、热 点 (????? ?????)等。
  在汉语中,有些新词语是由类推而成,在翻译这类词语时,也可以采用维吾尔语中类推的构词方法。而且这些类推而成的词语之间存在着一定的联系。例如:网址(?? ????)、网站(?? ????)、网页(???? ??)等。仿译词汇的产生不仅丰富了维吾尔语的词汇,而且也引进了一批新的观念,因此,仿译成为汉语新词语的维吾尔语翻译中十分有效的方式。
  (二)意译
  由于漢语和维吾尔语之间存在着许多差异,若完全仿译,则会出现“汉语式维吾尔语”,这时就需要在忠实原文内容的前提下,摆脱原文的结构约束,使译文符合维吾尔语的规范,因而要采取意译的翻译方法。维吾尔语构词词缀非常丰富,因此在汉语新词语翻译时,有一部分新词语的翻译是在原有词汇的基础上附加词缀,构成新词,即意译+词缀。其次,有一部分维吾尔语新词语是在原有的词语后附加复数词尾构成新词语,即意译+复数词尾。这些词语通过维吾尔语的构词法,丰富了维吾尔语的词汇库,而且“意译+词缀,意译+词尾”这两种构词方式有可能促使维吾尔语中复合词比例的提升。
  (三)音译
  许多汉语新词语(包括外来语借词)刚进入维吾尔语时,由于所表达的概念没有相对应的物,也没有相对应的词语,或者因为读者对新事物感到陌生,因此人们往往采用音译的翻译方法,这种翻译方法较简单、直接,易于被大众所接受。如:香蕉人(?????????)、迪斯科(?????)、基因(???)等。其中,除了少量的汉语新词语的音译之外,大部分为英语新词语的音译。但音译也存在不足之处,所采用的音在翻译时如何处理、如何规范,还需进一步研究。
  上述音译词语的翻译多见于报刊、杂志,逐步被收录到维吾尔语词典当中,因此也逐步被广大维吾尔族群众所接受。
  二、汉语新词语维吾尔语翻译中存在的若干问题
  (一)汉语式维吾尔语
  汉语式维吾尔语是在学习和使用维吾尔语时硬套汉语的习惯和交际模式,而形成不正规的维吾尔语。这类问题在翻译时同样存在,因此在进行汉语新词语的维吾尔语翻译时,要注意区分“直译”与“死译”。在维吾尔语口语中,大部分人都是以音译来表达,如此翻译会更符合维吾尔族的表达习惯,也不存在书面语与口语的区别。因此笔者建议,在翻译一些专用术语或人名、地名时,若在维吾尔语中找不到准确的概念来表达,则采用汉语词语音译的办法。这样既方便、简练,也更容易被大众所接受。
  (二)汉语新词语中喻意词的翻译不够精准
  在翻译汉语新词语中喻意词的过程中,首先要考虑的是如 何 保 证 汉 语 得 到 精 准 的 翻 译。
  这些词语都是具有喻意的词语,首先,“绿色食品”并不是指绿色的食品,而是喻指无公害、无污染,对身体有益的食品。
  因此,在 它 原 有 的 翻 译 后 面 加 上 “???”,这样表达会更全面一些。有些词语的翻译不能只靠对译,需要在对译的基础上加以说明。虽然这种方法有悖于翻译的经济效用原则,但却能把词语的意思表达得更加完整,让不理解汉语的维吾尔族人能够更加准确地理解汉语所表达的涵义。
  (三)汉语新词语的维吾尔语翻译中存在错译、误译现象
  在汉语新词语的维吾尔语翻译过程中,错译、误译的存在是一个普遍现象。例如“黄金搭档”的翻译,直接采用全音译。笔者认为这样翻译极不合理,首先,“黄金搭档”是一种补充人体维生素的营养品,其次,黄金搭档释义为“最好的搭配”,因此在翻译时,要在考虑这两种因素之下,进行合理的翻译。
  总之,在对待汉语新词语的维吾尔语翻译时,既要保留维吾尔族原有的语言特点,也要注重翻译时的科学性和使用性,使新词语在表达上通顺流畅,更便于理解。因此,在新词语的翻译上,还需要广大的翻译者共同研究、相互学习,以促进新疆各族人民的民族大融合。
  三、汉语新词语维吾尔语翻译的应对策略
  (一)注重翻译的灵活性
  汉语新词语的维吾尔语翻译不仅要忠实于原意,而且要根据汉语新词语的形态、意义以及所使用的情景等几个特征综合分析,以突出汉语新词语的对象新、概念新、形式新等特征,使维吾尔语翻译的译文尽量做到生动、活泼,且富有艺术性。如:迷你花园(????)、迷你汽车(????)等。“迷你”表示“小的,短的,袖珍的”,因此在不同的詞语搭配中,要灵活地运用词语,使其搭配得更加准确,更易于理解。
  (二)巧妙使用维吾尔语前后缀的特点
  对于汉语新词语的维吾尔语翻译,应巧妙使用维吾尔语前后缀的特点。维吾尔语的前后缀的使用非常广泛,而且具有强大的表达力。所以利用维吾尔语前后缀的特点,能够使翻译更简洁,更确切地表达原意,使之更符合维吾尔语 的 表 达 习 惯。 如:显示器(???????? ???????)等。这些词语充分证实了这一特点的优势。但是,在实际翻译中应避免这一模式的固定化,还需根据具体的语境和意义,找到更确切的表达方法。
  (三)注重翻译时的创新性
  语言是反映社会新热点、新现象的一面镜子,而且新词语所具有的时效性要求在翻译时弄明白新词语的来源,区别对待,尽可能使维吾尔语翻译在意义、情感、文化三方面都能更好地展现汉语新词语的新意。例如MHK(民族汉语考试),则是用汉语拼音的缩略形式。在维吾尔语中,也有同样的使用,使其更加方便简洁。还有部分词语,可在理解原义的基础上,对词语进行增删,使之更具有新颖性。
  总之,语言作为交际的工具,及时反映了社会各个领域的进程,主要表现在新词语的使用上。做好新词语的维吾尔语翻译工作,目的就在于能够更加简明、准确地使用维吾尔语。
  [参考文献]
  [1]丁树德.翻译技法详论[M].天津:天津大学出版社,2005:9.
其他文献
摘要:信息技术的普及使得计算机思维已经逐渐成为思想培养的主流,作为信息处理技术的核心思想之一,算法思维的培养是当下计算机技术课程的重要内容之一。在高中计算机教育中,将算法语言和程序作为计算机技术培养的一部分,研究其教育价值及如何培养学生算法思维是教师在教学过程中需要着重考虑的问题之一。本文基于算法思维特点,从计算机教学角度阐述如何在计算机教学中培养学生的算法思維能力,深度挖掘在计算机教学中算法思维
摘要:在小学阶段重点是培养学生的计算能力,数学计算能力是学习数学最基本的一项能力。学生在在计算能力方面就有强弱之分,并且计算能力会对学生的数学成绩产生重要的影响。所以,在小学数学教学中要着重提高学生的计算能力。因此,本文将从小学生计算现状以及小学数学教学中提高学生计算能力的对策这两个方面进行阐述。  关键词:小学数学教学;计算能力;思考  G623.5  学习数学有利于提高学生的逻辑思维能力以及解
摘要:在小学数学教学中,采取开放式教学模式来打破传统的封闭教学,更有助于培养学生提出问题的能力和解决问题的能力、创新意识和合作能力、发散思维及自主学习能力,这也是新课程改革的要求。但开放式教学模式在我国小学数学教学中的应用还不够广泛,在教学管理、教学环境、教学评价等方面存在诸多问题,故研究开放式教学模式在小学数学教学中的有效应用策略就迫在眉睫了。  关键词:开放式教学模式;小學数学;有效应用策略 
摘要:提高初中历史课的教学质量,激发学生学习历史的兴趣是关键。培养学生学习历史的兴趣的方法是多种多样的。只要教师在历史教学过程中关注学生,把握学生的心理特点,创设情境,调动学生的学习主动性和积极性,活跃课堂气氛,使学生在轻松愉快的学习氛围中积极参与教学活动,课堂质量就会得到提高,学生学习历史的兴趣就可以得到培养。  G633.51  关键词:初中历史;兴趣培养;方法策略  初中生心理发展还不成熟,
摘要:在高中语文的教学中,生本教学理念的运用,要求教师在课堂教学中要重视学生的主体地位,充分发挥学生的主观能动性,全面提升学生的自主学习能力。本文中,笔者结合自身的高中语文教学实践经验,通过分析生本理念下高中语文教学课堂应当具有的特征,以此得出生本教学理念在高中语文教学中的运用对策。  关键词:生本教育;高中语文;特点;对策  G633.3  近年來,新课程改革不断深入发展,要求教师在课堂教学中,
摘要:教师的思维导向决定教学成败与否。思维导向由教师知识结构和思维模式体现,其思维模式和知识结构取决于教师所具备的理论性知识和实践性知识,理论与实践是教师知识的来源与生成渠道,教师实践性知识的生成机制和两面性影响其思维的导向问题。  关键词:语文教学;思维导向;知识结构;知识来源与生成  G633.3  在语文教学中,教师的知识结构、思维模式、导向问题等方面决定教学成败与否。教师的知识结构包括理论