论文部分内容阅读
活动·丰富多彩
版贸会围绕版权贸易这一核心主题,以“一带一路”沿线国家文化交流融通助力并促进民心相通为最终目的,举办了一系列丰富多彩的主题活动——第三届尼山国际讲坛探讨“文学与翻译”给文化交流带来的促进;凯斯特纳、曹文轩作品版贸交流漫谈,中德出版人面对面探讨儿童文学出版经验;《天竺心影》英文版新书发布,季羡林先生名作再度引发中外学者的一致肯定和推崇。
本届“一带一路”版贸会,在为参展商打造版权贸易洽谈专业性平台的前提下,通过一系列精彩活动,为大家提供了更多沟通与交流的机会。
本着“功夫在会前”的原则,承办方山东出版传媒股份有限公司与所属各出版社结合自身特色与优势资源,策划出一系列不同主题、不同形式的特色活动。国际性讲坛、新书座谈、版贸交流漫谈等六场主题活动,让学者、出版商、作者甚至读者各取所需,成为本届展会的亮点之一。
尼山讲坛破解文化交流翻译瓶颈
19日下午,以“文学与翻译”为主题的第三届尼山国际讲坛举行,作为中外学者的高端交流平台,尼山国际讲坛的举办无疑是本届展会的重头戏。国家新闻出版广电总局副局长周慧琳出席讲坛并致辞,还为北美翻译家协会的成立揭牌。墨西哥翻译家莉亚娜,美国特拉华大学终身教授、翻译家陈建国和阿联酋出版家、作家贾麦勒·夏西分别从中国现代文学翻译的角度、翻译理论中的形式对等和动态、中国文学走进阿拉伯国家中的翻译问题发表了主题演讲。
来自墨西哥的翻译家莉亚娜认为,是文学打开了拉美国家了解中国的大门。在过去的几年时间里,莉亚娜将一系列中国优秀文学作品翻译成拉丁文,其中包括莫言的《白狗秋千架》、张爱玲的《倾城之恋》、王蒙的《坚硬的稀粥》、刘震云的《我不是潘金莲》《一句顶一万句》《我是刘跃进》等等。在莉亚娜看来,汉语是一种生生不息、永远不会枯竭的语言。中国历史悠久,很多历史积淀的词汇,比如道、阴阳、五行、仁、理、太极等,很难用另外一种语言准确表达。西方世界一直以来都在尝试更准确地翻译它们,但直到现在仍不能如愿。中国的一些成语、谚语、歇后语等源于中国古典文化的词汇也是如此。如何对待这些中国独有的表达方式,是译者需要解决的大问题。在她看来,既能保持原作的魅力和强大的生命力,又能激发读者的阅读兴趣,激发他们了解对方文学与文化的欲望,才是优秀的翻译。
作为大学教授,陈建国谈及翻译,视野更宽,他从翻译的历史、翻译的理论和翻译的跨文化实践三方面展开,并时时以自己的译作《论语诠解》为例,深刻阐释翻译作为跨文学和跨文化的话语特征。从历史角度来看,陈建国认为,翻译是一种活动,是两种文化之间的接力,也是两种文化的交流对话。作为精通中英文的大学教授,陈建国更偏重于从学术方面谈论翻译。他认为翻译不只是一种语言行为,它远超过了语言范畴,更像是两种文化和语言的谈判。若想双方皆大欢喜,翻译就要有所取舍,他的这种观点和莉亚娜所说的“平衡”,有异曲同工之妙。陈建国认为,这种平衡应在跨文化的基础上,在不同语系和语境间实现转换,实现两种语言在功能和形式上的对等。
贾麦勒·夏西则表示,中国文学亟待打破在阿拉伯语国家的壁垒。贾麦勒用一个生动的例子表达他对翻译的理解,“中国的朋友告诉我济南会有些热,其实济南不到三十度,我从迪拜坐飞机来中国,而迪拜的气温有四十多度。对我而言济南已够凉爽了。凉爽或者是热,其实是由不同的衡量标准得出,翻译也是同样的道理,语境不一样,就会有差异。”
贾麦勒表示,阿拉伯国家有很多中国制造的产品,但中国文学作品却很少。仅有的一些作品,也都是经过英语或法语等第三方语言翻译过来的,这样就可能丢掉原文的一些深层意义,不利于了解中国文化。贾麦勒认为,阿拉伯国家渴望了解中国文化,两国的翻译家都肩负着责任,任重而道远。
三位嘉宾各抒己见,见解观点互相碰撞,产生新的火花,为未来的文学翻译,尤其是对中国文学的翻译推广注入了活力,利于向世界讲好中国故事,向世界展示一个真实的中国、立体的中国、全面的中国,展示一个生机勃勃、愿与各国共同发展的中国。
鸿篇巨作搭起文化交流桥梁
8月20日,多部名篇巨作的新书发布与出版座谈会举办,成为中外学者与出版人之间互通有无、增进了解的重要途径。其中,《重返全球与新丝绸之路》出版座谈会吸引了“一带一路”多个国家学者的关注。季羡林先生《天竺心影》英文版发布,这位已故大家在中国与“一带一路”沿线国家友好交流史中所作出的突出贡献,得到中外学者的一致肯定和尊崇。
山东教育出版社出版的《重返全球与新丝绸之路》,汇集了中国、印度、俄罗斯、巴基斯坦等“一带一路”沿线国家的著名研究学者参与,是关于“一带一路”战略研究的学术前沿之作。它的出版,体现了“一带一路”倡导的共商共建共享原则及合作共赢理念,是“一带一路”研究领域的一大突破。
来自亚洲各国的多名学者高度评价《重返全球与新丝绸之路》的学术价值和现实意义。印度尼西亚总统中文翻译、海洋部长中国特别顾问、印度尼西亚大学社会与政治学院国际关系研究员林优娜女士表示:“要想实现‘重返全球、重返文明’的设想,要在今后两国交流中重视‘软环境’建设,即人文交流。今天的活动可以视为人文交流的桥梁,推动来自不同国家学者之间的交流,促进各国人民之间的了解,促使‘一带一路’倡议获得全面性的发展。”
北京大学南亚研究中心姜景奎教授表示,《重返全球与新丝绸之路》有助于我们理解古丝绸之路精神、丝绸之路和海上丝绸之路的历史意义及其在当今中国振兴背景下的现实意义,将“一带一路”的倡议进行深入的解读与实践。
季羡林先生的游记作品《天竺心影》英文版在本次版贸会上首发,对当下的“一带一路”建设,讲好中外友好交流故事,有着促进和启发意义。
“季先生是我们山东人,是一位博大精深的大学问家。作为印度学家,季先生多次访问印度,寫下访印游记《天竺心影》。季先生的访印,以及他的访印游记,已经像柯棣华大夫和印度援华医疗队一样,成为中印友谊的一笔宝贵财富。”山东教育出版社社长刘东杰表示。 普拉卡山学院出版社社长哈里斯·钱德·夏尔玛说:“中国文明和印度文明之间有相互学习的必要,出版是一种非常完美的途径,我们相信,经过我们的努力,会有更多的收获。”
姜景奎教授表示,这本书的出版对季先生的学术思想的传播有重要作用,能够加深中印两国的相互了解,通过文化交流拉近彼此的距离。
在两部巨作发布的同时,山东教育出版社与澳大利亚教育管理集团举行了澳山国际教育出版公司揭牌暨《我的第一本英文词典》《提升学术素养必修课程》新书发布会。
名家名著让中德儿童文学世界互联
19日,由明天出版社和德国莱比锡童书出版社联合举办的“中德首获国际安徒生奖作家凯斯特纳、曹文轩作品版贸交流漫谈”备受瞩目。凯斯特纳是享誉世界的儿童文学巨匠,是德國第一位获得国际安徒生奖的作家,被誉为“战后德国儿童文学之父”,其作品《埃米尔擒贼记》《小不点和安东》《飞翔的教室》等家喻户晓。而曹文轩作为中国第一位获得国际安徒生奖的作家,其作品中所传达的爱与美、人性的光辉品质,更是让其成为当代儿童文学领军人物。
“早在1997年,明天出版社就开始洽谈引进凯斯特纳的作品。1999年,在凯斯特纳诞辰100周年之际,这位世界顶级儿童文学大师的作品被明天出版社引进,并正式在中国大陆出版。20年过去,《凯斯特纳作品典藏》丛书于今年年初推出了第四个版本,起印量达到了45万册。这套德国儿童文学经典作品因其独特的魅力,成为明天出版社畅销又长销的看家产品,也滋养着一代又一代中国孩子的童心。”明天出版社社长傅大伟表示,正是因为看中了凯斯特纳作品的永恒魅力,所以明天出版社早在20世纪90年代就开始引进版权。
“我们与曹文轩的合作由来已久,在他获得‘国际安徒生奖’之前,我们之间的合作就开始了。”傅大伟表示,明天出版社之所以很早就开始关注曹文轩并与他长期合作,是因为他的作品所塑造纯美的儿童世界,所传达的干净、质朴、唯美的文学意境,与明天出版社的理念不谋而合。“例如曹文轩纯美绘本系列,就是我们在一起互相探讨的成果。现在,绘本作为一种独特的图书样式,是近年来少儿出版的重要板块之一。而纵观中国的绘本出版市场,绝大多数都是引进自欧美和日本等发达国家的品种,原创绘本比较少。于是,我们就与曹文轩洽谈,希望他能出绘本系列。目前,这套纯美绘本系列已经出了6册,获得了‘第三届中国出版政府奖图书奖’等多项大奖。”
德国莱比锡童书出版社社长斯特凡·雷曼先生表示,“我们被曹文轩纯美绘本系列的《最后一只豹子》《痴鸡》表达的丰厚人文情怀和浪漫唯美的意义所深深打动。尤其是《最后一只豹子》所表达的那种孤独感,让人难以忘记。这些情感都是人类永恒的,不分国界。”最终,德国莱比锡童书出版社与明天出版社签署了《痴鸡》《最后一只豹子》的德文版权输出协议。这不仅意味着中国原创绘本将走进德国小读者的世界,更标志着,中德两国安徒生奖获得者的作品通过明天出版社这个平台实现了跨国界的交流。
一纸绘本消弭中外语言文化隔阂
山东科学技术出版社出版的《家门外的自然课》系列童书,在本次版贸会上生动诠释了不同国别之间文化交流互动的绝佳案例。这套系列童书的作者萨沙是俄罗斯人,她所出版的中文绘本,在本次“一带一路”版贸会上,又将版权成功输出到了阿联酋和越南等国。
“大自然离我们并不遥远,它就在我们家门口,希望小朋友都热爱大自然,了解大自然。”在8月19日上午举行的《家门外的自然课》系列童书阿拉伯语新书发布会现场,萨沙阐述了这套书的创作历程。她表示,自己童年的每个假期都是在圣彼得堡郊外姥姥家的木头房子里度过的。那里地广人稀,森林茂密,环境优美。正是在那里,她发现了自然无穷无尽的魅力。读大学时,她又在圣彼得堡国立艺术设计学院学了六年的平面设计,在艺术理论专业读了三年博士,对艺术和科学都非常痴迷。
谈到之所以会发现萨沙,山东科学技术出版社BOX童书馆主任董小眉表示,“萨沙现在生活在中国,是济南的儿媳妇。机缘巧合,与她相识。刚开始她并没有从事绘本的创作,但是经过几次接触,我们发现她非常有这方面的天赋,所以就建议她开始创作绘本。而且因为她现在有了两个可爱的宝宝,也非常爱他们,所以她特别能够从儿童的角度来进行创作。”
文化是没有国界的,尤其是对于世界一片纯净的孩子们而言。而文化又是互通的,即便孩子们出生在不同的国家,学习着不同的语言,但他们对自然的认知、对世界的认知是相通的,萨沙的作品受到不同国家的孩子们共同的喜爱。正因如此,这套原创绘本在众多优秀图书中脱颖而出,成为本届“一带一路”版贸会上的亮点。8月19日上午,山东科学技术出版社社长赵猛与阿联酋哈默利尔传媒集团龙分社社长阿卜杜拉,进行了《家门外的自然课》等23种图书的签约仪式。阿拉伯语版权代理人王宇讲述了与哈默利尔传媒集团洽谈的过程,并表示:“《家门外的自然课》系列在海湾国家受到一致好评和赞许,这也很好地印证了那句古话:酒香不怕巷子深。”
版贸会围绕版权贸易这一核心主题,以“一带一路”沿线国家文化交流融通助力并促进民心相通为最终目的,举办了一系列丰富多彩的主题活动——第三届尼山国际讲坛探讨“文学与翻译”给文化交流带来的促进;凯斯特纳、曹文轩作品版贸交流漫谈,中德出版人面对面探讨儿童文学出版经验;《天竺心影》英文版新书发布,季羡林先生名作再度引发中外学者的一致肯定和推崇。
本届“一带一路”版贸会,在为参展商打造版权贸易洽谈专业性平台的前提下,通过一系列精彩活动,为大家提供了更多沟通与交流的机会。
本着“功夫在会前”的原则,承办方山东出版传媒股份有限公司与所属各出版社结合自身特色与优势资源,策划出一系列不同主题、不同形式的特色活动。国际性讲坛、新书座谈、版贸交流漫谈等六场主题活动,让学者、出版商、作者甚至读者各取所需,成为本届展会的亮点之一。
尼山讲坛破解文化交流翻译瓶颈
19日下午,以“文学与翻译”为主题的第三届尼山国际讲坛举行,作为中外学者的高端交流平台,尼山国际讲坛的举办无疑是本届展会的重头戏。国家新闻出版广电总局副局长周慧琳出席讲坛并致辞,还为北美翻译家协会的成立揭牌。墨西哥翻译家莉亚娜,美国特拉华大学终身教授、翻译家陈建国和阿联酋出版家、作家贾麦勒·夏西分别从中国现代文学翻译的角度、翻译理论中的形式对等和动态、中国文学走进阿拉伯国家中的翻译问题发表了主题演讲。
来自墨西哥的翻译家莉亚娜认为,是文学打开了拉美国家了解中国的大门。在过去的几年时间里,莉亚娜将一系列中国优秀文学作品翻译成拉丁文,其中包括莫言的《白狗秋千架》、张爱玲的《倾城之恋》、王蒙的《坚硬的稀粥》、刘震云的《我不是潘金莲》《一句顶一万句》《我是刘跃进》等等。在莉亚娜看来,汉语是一种生生不息、永远不会枯竭的语言。中国历史悠久,很多历史积淀的词汇,比如道、阴阳、五行、仁、理、太极等,很难用另外一种语言准确表达。西方世界一直以来都在尝试更准确地翻译它们,但直到现在仍不能如愿。中国的一些成语、谚语、歇后语等源于中国古典文化的词汇也是如此。如何对待这些中国独有的表达方式,是译者需要解决的大问题。在她看来,既能保持原作的魅力和强大的生命力,又能激发读者的阅读兴趣,激发他们了解对方文学与文化的欲望,才是优秀的翻译。
作为大学教授,陈建国谈及翻译,视野更宽,他从翻译的历史、翻译的理论和翻译的跨文化实践三方面展开,并时时以自己的译作《论语诠解》为例,深刻阐释翻译作为跨文学和跨文化的话语特征。从历史角度来看,陈建国认为,翻译是一种活动,是两种文化之间的接力,也是两种文化的交流对话。作为精通中英文的大学教授,陈建国更偏重于从学术方面谈论翻译。他认为翻译不只是一种语言行为,它远超过了语言范畴,更像是两种文化和语言的谈判。若想双方皆大欢喜,翻译就要有所取舍,他的这种观点和莉亚娜所说的“平衡”,有异曲同工之妙。陈建国认为,这种平衡应在跨文化的基础上,在不同语系和语境间实现转换,实现两种语言在功能和形式上的对等。
贾麦勒·夏西则表示,中国文学亟待打破在阿拉伯语国家的壁垒。贾麦勒用一个生动的例子表达他对翻译的理解,“中国的朋友告诉我济南会有些热,其实济南不到三十度,我从迪拜坐飞机来中国,而迪拜的气温有四十多度。对我而言济南已够凉爽了。凉爽或者是热,其实是由不同的衡量标准得出,翻译也是同样的道理,语境不一样,就会有差异。”
贾麦勒表示,阿拉伯国家有很多中国制造的产品,但中国文学作品却很少。仅有的一些作品,也都是经过英语或法语等第三方语言翻译过来的,这样就可能丢掉原文的一些深层意义,不利于了解中国文化。贾麦勒认为,阿拉伯国家渴望了解中国文化,两国的翻译家都肩负着责任,任重而道远。
三位嘉宾各抒己见,见解观点互相碰撞,产生新的火花,为未来的文学翻译,尤其是对中国文学的翻译推广注入了活力,利于向世界讲好中国故事,向世界展示一个真实的中国、立体的中国、全面的中国,展示一个生机勃勃、愿与各国共同发展的中国。
鸿篇巨作搭起文化交流桥梁
8月20日,多部名篇巨作的新书发布与出版座谈会举办,成为中外学者与出版人之间互通有无、增进了解的重要途径。其中,《重返全球与新丝绸之路》出版座谈会吸引了“一带一路”多个国家学者的关注。季羡林先生《天竺心影》英文版发布,这位已故大家在中国与“一带一路”沿线国家友好交流史中所作出的突出贡献,得到中外学者的一致肯定和尊崇。
山东教育出版社出版的《重返全球与新丝绸之路》,汇集了中国、印度、俄罗斯、巴基斯坦等“一带一路”沿线国家的著名研究学者参与,是关于“一带一路”战略研究的学术前沿之作。它的出版,体现了“一带一路”倡导的共商共建共享原则及合作共赢理念,是“一带一路”研究领域的一大突破。
来自亚洲各国的多名学者高度评价《重返全球与新丝绸之路》的学术价值和现实意义。印度尼西亚总统中文翻译、海洋部长中国特别顾问、印度尼西亚大学社会与政治学院国际关系研究员林优娜女士表示:“要想实现‘重返全球、重返文明’的设想,要在今后两国交流中重视‘软环境’建设,即人文交流。今天的活动可以视为人文交流的桥梁,推动来自不同国家学者之间的交流,促进各国人民之间的了解,促使‘一带一路’倡议获得全面性的发展。”
北京大学南亚研究中心姜景奎教授表示,《重返全球与新丝绸之路》有助于我们理解古丝绸之路精神、丝绸之路和海上丝绸之路的历史意义及其在当今中国振兴背景下的现实意义,将“一带一路”的倡议进行深入的解读与实践。
季羡林先生的游记作品《天竺心影》英文版在本次版贸会上首发,对当下的“一带一路”建设,讲好中外友好交流故事,有着促进和启发意义。
“季先生是我们山东人,是一位博大精深的大学问家。作为印度学家,季先生多次访问印度,寫下访印游记《天竺心影》。季先生的访印,以及他的访印游记,已经像柯棣华大夫和印度援华医疗队一样,成为中印友谊的一笔宝贵财富。”山东教育出版社社长刘东杰表示。 普拉卡山学院出版社社长哈里斯·钱德·夏尔玛说:“中国文明和印度文明之间有相互学习的必要,出版是一种非常完美的途径,我们相信,经过我们的努力,会有更多的收获。”
姜景奎教授表示,这本书的出版对季先生的学术思想的传播有重要作用,能够加深中印两国的相互了解,通过文化交流拉近彼此的距离。
在两部巨作发布的同时,山东教育出版社与澳大利亚教育管理集团举行了澳山国际教育出版公司揭牌暨《我的第一本英文词典》《提升学术素养必修课程》新书发布会。
名家名著让中德儿童文学世界互联
19日,由明天出版社和德国莱比锡童书出版社联合举办的“中德首获国际安徒生奖作家凯斯特纳、曹文轩作品版贸交流漫谈”备受瞩目。凯斯特纳是享誉世界的儿童文学巨匠,是德國第一位获得国际安徒生奖的作家,被誉为“战后德国儿童文学之父”,其作品《埃米尔擒贼记》《小不点和安东》《飞翔的教室》等家喻户晓。而曹文轩作为中国第一位获得国际安徒生奖的作家,其作品中所传达的爱与美、人性的光辉品质,更是让其成为当代儿童文学领军人物。
“早在1997年,明天出版社就开始洽谈引进凯斯特纳的作品。1999年,在凯斯特纳诞辰100周年之际,这位世界顶级儿童文学大师的作品被明天出版社引进,并正式在中国大陆出版。20年过去,《凯斯特纳作品典藏》丛书于今年年初推出了第四个版本,起印量达到了45万册。这套德国儿童文学经典作品因其独特的魅力,成为明天出版社畅销又长销的看家产品,也滋养着一代又一代中国孩子的童心。”明天出版社社长傅大伟表示,正是因为看中了凯斯特纳作品的永恒魅力,所以明天出版社早在20世纪90年代就开始引进版权。
“我们与曹文轩的合作由来已久,在他获得‘国际安徒生奖’之前,我们之间的合作就开始了。”傅大伟表示,明天出版社之所以很早就开始关注曹文轩并与他长期合作,是因为他的作品所塑造纯美的儿童世界,所传达的干净、质朴、唯美的文学意境,与明天出版社的理念不谋而合。“例如曹文轩纯美绘本系列,就是我们在一起互相探讨的成果。现在,绘本作为一种独特的图书样式,是近年来少儿出版的重要板块之一。而纵观中国的绘本出版市场,绝大多数都是引进自欧美和日本等发达国家的品种,原创绘本比较少。于是,我们就与曹文轩洽谈,希望他能出绘本系列。目前,这套纯美绘本系列已经出了6册,获得了‘第三届中国出版政府奖图书奖’等多项大奖。”
德国莱比锡童书出版社社长斯特凡·雷曼先生表示,“我们被曹文轩纯美绘本系列的《最后一只豹子》《痴鸡》表达的丰厚人文情怀和浪漫唯美的意义所深深打动。尤其是《最后一只豹子》所表达的那种孤独感,让人难以忘记。这些情感都是人类永恒的,不分国界。”最终,德国莱比锡童书出版社与明天出版社签署了《痴鸡》《最后一只豹子》的德文版权输出协议。这不仅意味着中国原创绘本将走进德国小读者的世界,更标志着,中德两国安徒生奖获得者的作品通过明天出版社这个平台实现了跨国界的交流。
一纸绘本消弭中外语言文化隔阂
山东科学技术出版社出版的《家门外的自然课》系列童书,在本次版贸会上生动诠释了不同国别之间文化交流互动的绝佳案例。这套系列童书的作者萨沙是俄罗斯人,她所出版的中文绘本,在本次“一带一路”版贸会上,又将版权成功输出到了阿联酋和越南等国。
“大自然离我们并不遥远,它就在我们家门口,希望小朋友都热爱大自然,了解大自然。”在8月19日上午举行的《家门外的自然课》系列童书阿拉伯语新书发布会现场,萨沙阐述了这套书的创作历程。她表示,自己童年的每个假期都是在圣彼得堡郊外姥姥家的木头房子里度过的。那里地广人稀,森林茂密,环境优美。正是在那里,她发现了自然无穷无尽的魅力。读大学时,她又在圣彼得堡国立艺术设计学院学了六年的平面设计,在艺术理论专业读了三年博士,对艺术和科学都非常痴迷。
谈到之所以会发现萨沙,山东科学技术出版社BOX童书馆主任董小眉表示,“萨沙现在生活在中国,是济南的儿媳妇。机缘巧合,与她相识。刚开始她并没有从事绘本的创作,但是经过几次接触,我们发现她非常有这方面的天赋,所以就建议她开始创作绘本。而且因为她现在有了两个可爱的宝宝,也非常爱他们,所以她特别能够从儿童的角度来进行创作。”
文化是没有国界的,尤其是对于世界一片纯净的孩子们而言。而文化又是互通的,即便孩子们出生在不同的国家,学习着不同的语言,但他们对自然的认知、对世界的认知是相通的,萨沙的作品受到不同国家的孩子们共同的喜爱。正因如此,这套原创绘本在众多优秀图书中脱颖而出,成为本届“一带一路”版贸会上的亮点。8月19日上午,山东科学技术出版社社长赵猛与阿联酋哈默利尔传媒集团龙分社社长阿卜杜拉,进行了《家门外的自然课》等23种图书的签约仪式。阿拉伯语版权代理人王宇讲述了与哈默利尔传媒集团洽谈的过程,并表示:“《家门外的自然课》系列在海湾国家受到一致好评和赞许,这也很好地印证了那句古话:酒香不怕巷子深。”