论文部分内容阅读
福克斯新剧《嘻哈帝国》哪里逆天?收视率逆天!收视率真心高到飞起,看到收视数据时小编虎躯一震,这简直是妖物!首播收视喜人,是福克斯近六年来首播收视最高的新剧;第二集上涨,成为当季美剧最大黑马;此后一路高涨,直线上升,到第六集时创尼尔森收视新剧连涨纪录;季终集收视率高达6.9,成为十年来收视率最高的新剧,同时也是六年来收视最高的广播网剧集。
《嘻哈帝国》为什么这么火?因为“宫斗无国界,狗血人人爱”。狗血简直要撒到天上去了,所有人和所有人撕,随意组合随意撕,无时无刻不在撕。这剧不应该叫《嘻哈帝国》,应该叫《TVB帝国》、《嘻哈意难忘》、《黑人溏心风暴》、《黑人雷雨》什么的,你所能想到的各种掐架狗血桥段在这里都能找到。豪门争斗、商场恶斗、黑帮暗斗、娱乐圈揭秘、同性情感,还有讨喜的嘻哈音乐元素,所有吸睛元素炒作一锅,情节紧凑人设丰富,看得你一身舒爽。当然,最棒的当属剧中音乐,种族天赋什么的实在是太犯规了,就算不为剧情,纯粹听歌也能让你沉溺其中。准备好了吗?迎接狗血的洗礼吧!
卢修斯是一个靠贩毒起家的音乐巨头,在乐坛拥有超高地位。他是帝国娱乐公司的领头羊,也是娱乐圈帝王。
(Singer sings)
Lucious: I need you to sing like you are going to die tomorrow. Like this is the last song you will ever sing. You hear me? Show me your soul in this music. Hit it again.
(Singer sings again and Lucious distracts[走神])
Stuff: You okay, boss man?
Lucious: It’s not there yet.
Singer: Still?
Lucious: Bunkie, wake up. Wake your ass up!(comes into the studio) Go back in your mind to a year ago, when you just found out your brother had been shot. How did it feel? How did it feel when you had to go and identify[辨认] his body? (comes out) Hit it again.
(Singer sings better)
(歌手唱歌)
卢修斯:我需要你唱得跟明天就要死去一样,好像这是你此生最后一曲,明白吗?用你的灵魂去唱,再来。
(歌手再唱一次,卢修斯走神)
工作人员:你还好吧,老大?
卢修斯:还不行。
歌手:还不行吗?
卢修斯:邦基,醒醒,快给我滚起来!(走进录音室)回想一下一年前,你刚得知你弟弟被枪杀时,那是什么感觉?你去辨认尸体的时候是什么感觉?(走出来)再来。
(歌手唱得好一些)
卢修斯野心勃勃,准备带领帝国娱乐公司上市,走向辉煌。
Becky: Okay, the designs for the jacket line need approval[正式批准] by noon, and The Tonight Show wants you to sing for...
Lucious: Pass.
Becky: Okay. Uh, the President wants...Excuse you. I’m back here.
Lucious: Today is not the day, Becky. Hear me?
Becky: Everything go okay at the doctor?
Lucious: Yeah, good. Come on.
Becky: Okay. Well, the President is asking that you’ll attend the China state dinner[国宴].
Lucious: Okay, tell Barack that...yes, but this is the last one for the next few months. And after this press conference[新闻发布会], I want you to cancel[取消] all my meetings.
Becky: All of them?
Lucious: Yes. And tell my sons to meet me at my house.
贝姬:好,夹克衫线条的设计需要中午前敲定,《今夜秀》想请你去唱……
卢修斯:不去。
贝姬:好吧。呃,还有总统想……喂喂喂,我在这里呢。
卢修斯:今天别闹,贝姬。好吗?
贝姬:你去看医生的情况一切都好吧?
卢修斯:挺好的,继续吧。
贝姬:好的,嗯,总统要你参加招待中国客人的国宴。
卢修斯:好,告诉奥巴马……我去,但是接下来几个月我不会再去了。还有这场新闻发布会结束后,把我所有的会议都取消。
贝姬:所有吗?
卢修斯:对。还有,叫我的儿子们在家里等我。
口语角 我们都知道,excuse me是一种礼貌用语,在很多场合都可以使用。但不要随意使用excuse you哟,由me换成you,意思可就天差地别了,一不小心,可是会惹事的。Excuse me的字面意思是“(请你)原谅我”,委婉地表达歉意;而excuse you的字面意思则是“我原谅你”,暗示对方做了错事,是一种很挑衅的说法。当有人在公共场所冒犯到你,比如把你硬推上公车或者在地铁上故意踩你的脚时,你可以说excuse you。本段对话中,卢修斯和秘书说话时走得特别快,秘书跟不上,她停下脚步说了这句话,对这种无礼行为表达了不满。
(in the press conference)
Lucious: I started selling drugs when I was nine years old in Philadelphia. I did it to feed myself. But it was the music...that played in my head that kept me alive when I thought I was gonna get shot. And it was the melodies[歌曲] that...I dreamt about that kept me warm while I was sleeping in the streets.
(little Lucious raps)
Lucious: You see, music saved my life. Times have changed, though. The Internet has destroyed the musician’s ability to make money, because our work is downloaded for free online. And now it’s impossible for the disenfranchised[被剥夺权利的] kids growing up in the projects注1 to overcome poverty[贫困] the way that I did. We are gonna change all of that. I am proud to announce that Empire Entertainment has filed to become a publicly traded company[上市公司] on the New York Stock Exchange[纽约证券交易所].
(all applause)
(新闻发布会上)卢修斯:我九岁的时候开始在费城贩毒,我那是为了谋生。但当我面对枪口时,是萦绕在我脑海中的音乐让我活了下来;当我露宿街头时,是我梦中的旋律给了我温暖。
(小卢修斯说唱)
卢修斯:你瞧,音乐拯救了我。然而时过境迁,网络毁掉了音乐家赚钱的能力,因为我们的作品在网上可以免费下载。而那些在贫民窟里长大的被剥夺权利的孩子们,无法再像我当年那样摆脱贫穷。我们要改变这一切。我在此自豪地宣布,帝国娱乐公司已经正式提交申请,将在纽约证券交易所上市。
(全体鼓掌)
卢修斯试图在三个儿子当中挑选“王位继承人”。此时,卢修斯的前妻琦琦因行为良好提前出狱。当年帝国娱乐公司的启动资金是琦琦用性命换来的40万毒资。她誓要拿回属于自己的东西。
Lucious: Ladies and gentlemen, the queen has returned. Wow, 17 years later, and you are still beautiful. So, when did you get out?
Cookie: Two days ago. You really, uh...(looks around)
Lucious: It was your sacrifice[牺牲] that made a lot of this possible. I can’t imagine what you’ve been through, Cookie. But you’ve gotta know you’re not the only one that suffered in this.
Cookie: You forgot about me the second you divorced me in there. You still owe me what’s mine.
Lucious: What are you talking about?
Cookie: Half of this company.
Lucious: (laughs) I’m sorry, Cookie, but it don’t work注2 like that.
Cookie: It don’t work like what, honey?
Lucious: This company isn’t the company that we started 17 years ago. As a matter of fact, I control maybe ten percent of this damn thing. I’ve got a board of directors, quarterly reports, SEC filings. And on top of it, we’re about to go public, which is a whole nother[不同的] monster in itself. Cookie: Public? What the hell is public?
Lucious: Baby, I can give you a huge salary[薪水], but I can’t give you half of my company.
Cookie: Your? Your company?
Lucious: I can’t give you any of it.
Cookie: This is my company, Lucious. I s...! I started this. You need to stop playing with me.
Lucious: I promise you, anything you want, you can get.
Cookie: $5 million...a year, and I want to be head of A&R.
Lucious: The board will never approve[批准] $5 million.
Cookie: You talk to your board.
Lucious: I can get you close to three.
Cookie: Yeah, figure it out. You the boss.

卢修斯:女士们先生们,女王回归了。哇呜,17年过去了,你依旧美艳动人。你什么时候出来的?
琦琦:两天前,你真的……(环顾四周)
卢修斯:是你的牺牲让这一切得以实现,我无法想象你所受的苦,琦琦。可你得知道,不止你一个人忍受着煎熬。
琦琦:你在我服刑时跟我离婚那一刻就把我忘了,欠我的那份你还没给我。
卢修斯:你在说什么?
琦琦:半个公司。
卢修斯:(笑)抱歉,琦琦,程序不是这样的。琦琦:亲爱的,是什么样的呢?
卢修斯:公司和17年前我们成立时不一样了。事实上,我大概只持有这破公司百分之十的股份,我有董事会、季报、证监会申报。最重要的是,我们准备上市,这完全是另一码事了。
琦琦:上市?上市是什么玩意?
卢修斯:宝贝,我能给你高薪,但不能把我的半个公司送你。
琦琦:你的?你的公司吗?
卢修斯:公司不能给你。
琦琦:这是我的公司,卢修斯。我……我创立的。你别和我耍花招。
卢修斯:我保证,你想要的都会给你。
琦琦:每年……五百万美元,还有我要做艺人开发部的头儿。
卢修斯:董事会不会同意五百万的年薪。
琦琦:你去和他们谈。
卢修斯:我应该能给你谈到三百万。
琦琦:你想办法吧,反正你是老板。
口语锦囊
本段对话出现了几个与经济学有关的词语,让我们来认识一下吧:
Board of directors表示董事会、理事会,也可以直接用the board表示;
Quarterly reports表示季度报告,月度报告用monthly reports表示,年度报告用annual reports表示;
SEC filings,证监会申报,指公司向美国证监会(Securities and Exchange Commission)提交的财务报告或其他正式文件,接受委员会监督;
A&R(Artist and Repertoire)是唱片公司下属的一个部门,负责发掘、训练歌手或艺人。
二儿子贾马尔才华横溢,却不受父亲的待见,原因就在于他是同性恋。
Lucious: Hey, Mal.
Jamal: Hey.
Lucious: How’s that roommate of yours, the one with the dress?
Jamal: Uh, I’m seeing Michael now, dad. You met him twice.
Lucious: I’m sorry.
Jamal: All right, what’s up? Was, uh, surprised to get your call.
Lucious: Look, Mal, this is the last time I’m gonna have this talk with you. Your sexuality[性倾向], that’s a choice, son. You can choose to sleep with women if you want. I’m saying this to help you, cause I know eventually, you’re gonna release[发布] another album.
Jamal:Yeah, I know, dad.
Lucious: And there’s people out in this country that don’t appreciate[欣赏] people like you.
Jamal: Yeah, I...I-I get it. Cause a sissy[娘娘腔的男人] can’t sell records to the black community. I get it. Lucious: Or the white kids that make up 75% of our sales. And, then, you really need to stop calling yourself that.
Jamal: Well, that’s what I am, Dad.
Lucious: I’m trying to help you, son.
Jamal: Then why don’t you get to know me? Why don’t you spend some time with me?
Lucious: Get to know you? I know you better than you know you. Look, you want to spend some time with me? Release another album.
Jamal: Why is everything always about business with you?
Lucious: Take that damn bass[男低音] out of your voice when you talking to me!
卢修斯:嘿,小贾。
贾马尔:嘿。
卢修斯:你的室友怎么样了?穿裙子的那个?贾马尔:呃,我现在的恋人是迈克尔,爸爸,你见过他两次了。
卢修斯:抱歉。
贾马尔:没事,怎么了?接到你电话我挺惊讶的。
卢修斯:听着,小贾,这是我最后一次跟你说这些。你的性取向完全是可以选择的,儿子。你想的话也可以跟女人在一起。我这么说是为了帮你,因为我知道最终你还会发行新专辑。
贾马尔:我知道,爸爸。
卢修斯:而这个国家总有人不喜欢你这样的人。
贾马尔:是,我……我,我懂。因为黑人不会买娘娘腔的唱片,我懂。
卢修斯:还有买走我们75%唱片的白人小孩,而你不能再这么称呼自己了。
贾马尔:可这就是我,爸爸。
卢修斯:儿子,我是在想办法帮你。
贾马尔:那你为什么不试着了解我?你为什么不花些时间陪陪我?
卢修斯:了解你?我比你自己更了解你。听着,你想让我陪你?那就来做张新专辑。
贾马尔:为什么所有事都要绕到生意上来?
卢修斯:别用这种声音跟我说话。
大儿子安德鲁出身名校,有经商天赋,对公司尽心尽力。但因为他没有音乐天赋,被卢修斯排除在继承人之外。安德鲁试图让俩个弟弟自相残杀,而他坐收渔利。
Cookie: Who is it?
Andre: It’s Andre.
Cookie: Okay.
Andre: Hey, mum.
Cookie: Hey, Andre.
Andre: So dad set you up, huh?
Cookie: I’m proud of you. You really made something of yourself.
琦琦:谁在外面?
安德鲁:安德鲁。
琦琦:马上来。
安德鲁:嘿,妈妈。
琦琦:嘿,安德鲁。
安德鲁:所以爸爸给你安排住处了,嗯?
琦琦:我为你感到骄傲,你真有出息。
口语锦囊
Make something of表示“利用,使成为有用的人,取得成功,借……生事”,make something of oneself表示“有所成就,取得成功”,而make nothing of则表示“不以……为意,满不在乎,不理解,不懂”。例如:
1) He wishes his son can make something of himself.(他希望儿子能有出息。)
2) I make nothing of working ten hours a day.(我一天工作十小时算不了什么。)
Andre: Thank you, mama. I’m sorry I never came to visit.
Cookie: Too ashamed of your dope[毒品]-dealing ma?
Andre: I’m sorry, I truly am.
Cookie: I’m sorry. (sits on the sofa) Why you marry that white girl?
Andre: We met at school. She’s brilliant.
Cookie: Pretty white girls always are, even when they ain’t. Thanks for helping me with my apartment, baby.
Andre: Have you ever thought about managing Jamal?
Cookie: Yes. I told Lucious I wanted to be head of A&R. But he’s shutting me out.
Andre: He doesn’t want Jamal to be a star because that would position[安置] him to be the head of the company. Cookie: Is that what that white girl’s telling you?
Andre: I want Empire. I’ve worked hard for this company. But I’m not an artist, and dad’s not gonna pick me.
Cookie: What do you want from me?
Andre: I want you to manage Jamal. You can make him a star just like you made dad a star.
Cookie: I’ve got no leverage[影响力] to make Lucious give me Jamal.
Andre: You have more than you realize.
Cookie: What’s that?
Andre: You really love me, ma? OK, here’s what we gotta do.
安德鲁:谢谢,妈妈。抱歉我一直没去看你。
琦琦:对你贩毒的老妈感到羞耻吧?
安德鲁:真的很抱歉,我确实是这样。
琦琦:对不起。(坐在沙发上)你为什么要和那个白人女孩结婚?
安德鲁:我们相识于校园,她很聪明。
琦琦:漂亮的白人女孩总是显得很聪明,即使她们很蠢。谢谢你帮我收拾公寓,宝贝。
安德鲁:你想过当贾马尔的经纪人吗?
琦琦:想过,我跟卢修斯说我想负责艺人开发,但他把我轰出来了。
安德鲁:他不想让贾马尔成为明星,因为那样会直接把他推上管理层。
琦琦:那个白人女孩就这么跟你说的?
安德鲁:我想掌管帝国娱乐,我为公司鞠躬尽瘁。但我不是个艺术家,爸爸不会选我的。
琦琦:你想让我怎么做?
安德鲁:我想让你来给贾马尔做经纪人,你能把他打造成明星,就像你当初打造爸爸一样。
琦琦:我没办法说服卢修斯把贾马尔让给我。
安德鲁:你只是没认识到自己有多少筹码罢了。琦琦:是什么?
安德鲁:妈妈,你爱我吗?好的,接下来我们这么做。
琦琦找到贾马尔,想成为他的经纪人,开创一片事业,和同样才华横溢的花花公子——小儿子哈基姆一较高下。
Cookie: You got it, Mal. You got all of it. Now we just got to show the world.
Jamal: I mean, I am showing people. I-I showed a whole room tonight.
Cookie: You shouldn’t be selling donuts and cookies with your music, you should be selling out stadiums[体育馆]. And you will.
Becky: What do you know about her? (points to Cookie)
Michael: Think she’s real. And genuine[诚恳的].
Becky: She just got out of jail[监狱].
Jamal: I just want to play. All that touring and albums, it...messes up[搞脏] the purity[纯净] of the sound.
Cookie: Yeah, you’re so pure, only a couple hundred white kids in Brooklyn and San Francisco even know your stuff. Mal, you gotta share what God gave you with the world.
Jamal: Ma, I’m not that guy. But I love you.
Cookie: Yeah, I love you, too. Go on over there with your friends.
(Jamal kisses Cookie and leaves)
Cookie: Stupid sissy.
(Jamal and Hakeen are in the bar)
Jamal: What’s wrong with you?
Hakeem: You seen her yet?
Jamal: Who, Cookie?
Hakeem: She crazy. She beat me with a broom, bro. Oh, you think it’s funny?
Jamal: Hakeem, they both crazy. Shoot注3, I read dad was in the Illuminati注4.
Hakeem: What’s she gonna do now? Dad don’t want her around.
Jamal: She’s trying to manage my career. Hakeem: What’d you tell her?
Jamal: What you think I told her? You know I ain’t ready to release no album.
Hakeem: Yeah, well, if you do end up working with her and Pop’s handling me, best believe they try to make us kill each other.
Jamal: That ain’t gonna happen. Let’s go.
琦琦:你有天赋,小贾,你极有天赋。现在我们只需要把你的天赋展示给全世界。
贾马尔:我在展示,我……我今晚给整个屋子的人展示了。
琦琦:你不应该在卖甜甜圈和饼干的地方演唱,你应该在大型场馆演唱,你会的。

贝姬:你对她了解多少?(指向琦琦)
迈克尔:觉得她来真的,而且非常诚恳。贝姬:她刚从监狱里出来啊。
贾马尔:我只是想表演,巡回演出、专辑那些事情会……玷污声音的纯净。
琦琦:是的,你那么纯净。只有布鲁克林和旧金山的几百个白人孩子知道你的音乐。小贾,你得把自己的天赋分享给世界。
贾马尔:妈,我不是那种人,但我爱你。琦琦:是,我也爱你。去和你朋友们一起玩吧。
(贾马尔亲吻琦琦,然后离开)琦琦:蠢娘炮。
(贾马尔和哈基姆在酒吧里)贾马尔:你怎么了?
哈基姆:你见过她了吗?贾马尔:谁?琦琦吗?
哈基姆:她是疯子。她用扫把打我,兄弟。噢,你觉得好笑吗?
贾马尔:哈基姆,他们俩都是疯子。我在(报纸上)看过,说爸爸待过光明会。
哈基姆:她现在要怎么做?爸爸不想让她出现。
贾马尔:她想为我打造一番事业。
哈基姆:你怎么跟她说的?
贾马尔:你觉得我会怎么说?你知道我还没准备好发行专辑。
哈基姆:如果最后你和她一起工作,而爸爸负责我,他们很可能会让我们互相厮杀。
贾马尔:不会的,我们走。
《嘻哈帝国》为什么这么火?因为“宫斗无国界,狗血人人爱”。狗血简直要撒到天上去了,所有人和所有人撕,随意组合随意撕,无时无刻不在撕。这剧不应该叫《嘻哈帝国》,应该叫《TVB帝国》、《嘻哈意难忘》、《黑人溏心风暴》、《黑人雷雨》什么的,你所能想到的各种掐架狗血桥段在这里都能找到。豪门争斗、商场恶斗、黑帮暗斗、娱乐圈揭秘、同性情感,还有讨喜的嘻哈音乐元素,所有吸睛元素炒作一锅,情节紧凑人设丰富,看得你一身舒爽。当然,最棒的当属剧中音乐,种族天赋什么的实在是太犯规了,就算不为剧情,纯粹听歌也能让你沉溺其中。准备好了吗?迎接狗血的洗礼吧!
卢修斯是一个靠贩毒起家的音乐巨头,在乐坛拥有超高地位。他是帝国娱乐公司的领头羊,也是娱乐圈帝王。
(Singer sings)
Lucious: I need you to sing like you are going to die tomorrow. Like this is the last song you will ever sing. You hear me? Show me your soul in this music. Hit it again.
(Singer sings again and Lucious distracts[走神])
Stuff: You okay, boss man?
Lucious: It’s not there yet.
Singer: Still?
Lucious: Bunkie, wake up. Wake your ass up!(comes into the studio) Go back in your mind to a year ago, when you just found out your brother had been shot. How did it feel? How did it feel when you had to go and identify[辨认] his body? (comes out) Hit it again.
(Singer sings better)
(歌手唱歌)
卢修斯:我需要你唱得跟明天就要死去一样,好像这是你此生最后一曲,明白吗?用你的灵魂去唱,再来。
(歌手再唱一次,卢修斯走神)
工作人员:你还好吧,老大?
卢修斯:还不行。
歌手:还不行吗?
卢修斯:邦基,醒醒,快给我滚起来!(走进录音室)回想一下一年前,你刚得知你弟弟被枪杀时,那是什么感觉?你去辨认尸体的时候是什么感觉?(走出来)再来。
(歌手唱得好一些)
卢修斯野心勃勃,准备带领帝国娱乐公司上市,走向辉煌。
Becky: Okay, the designs for the jacket line need approval[正式批准] by noon, and The Tonight Show wants you to sing for...
Lucious: Pass.
Becky: Okay. Uh, the President wants...Excuse you. I’m back here.
Lucious: Today is not the day, Becky. Hear me?
Becky: Everything go okay at the doctor?
Lucious: Yeah, good. Come on.
Becky: Okay. Well, the President is asking that you’ll attend the China state dinner[国宴].
Lucious: Okay, tell Barack that...yes, but this is the last one for the next few months. And after this press conference[新闻发布会], I want you to cancel[取消] all my meetings.
Becky: All of them?
Lucious: Yes. And tell my sons to meet me at my house.
贝姬:好,夹克衫线条的设计需要中午前敲定,《今夜秀》想请你去唱……
卢修斯:不去。
贝姬:好吧。呃,还有总统想……喂喂喂,我在这里呢。
卢修斯:今天别闹,贝姬。好吗?
贝姬:你去看医生的情况一切都好吧?
卢修斯:挺好的,继续吧。
贝姬:好的,嗯,总统要你参加招待中国客人的国宴。
卢修斯:好,告诉奥巴马……我去,但是接下来几个月我不会再去了。还有这场新闻发布会结束后,把我所有的会议都取消。
贝姬:所有吗?
卢修斯:对。还有,叫我的儿子们在家里等我。
口语角 我们都知道,excuse me是一种礼貌用语,在很多场合都可以使用。但不要随意使用excuse you哟,由me换成you,意思可就天差地别了,一不小心,可是会惹事的。Excuse me的字面意思是“(请你)原谅我”,委婉地表达歉意;而excuse you的字面意思则是“我原谅你”,暗示对方做了错事,是一种很挑衅的说法。当有人在公共场所冒犯到你,比如把你硬推上公车或者在地铁上故意踩你的脚时,你可以说excuse you。本段对话中,卢修斯和秘书说话时走得特别快,秘书跟不上,她停下脚步说了这句话,对这种无礼行为表达了不满。
(in the press conference)
Lucious: I started selling drugs when I was nine years old in Philadelphia. I did it to feed myself. But it was the music...that played in my head that kept me alive when I thought I was gonna get shot. And it was the melodies[歌曲] that...I dreamt about that kept me warm while I was sleeping in the streets.
(little Lucious raps)
Lucious: You see, music saved my life. Times have changed, though. The Internet has destroyed the musician’s ability to make money, because our work is downloaded for free online. And now it’s impossible for the disenfranchised[被剥夺权利的] kids growing up in the projects注1 to overcome poverty[贫困] the way that I did. We are gonna change all of that. I am proud to announce that Empire Entertainment has filed to become a publicly traded company[上市公司] on the New York Stock Exchange[纽约证券交易所].
(all applause)
(新闻发布会上)卢修斯:我九岁的时候开始在费城贩毒,我那是为了谋生。但当我面对枪口时,是萦绕在我脑海中的音乐让我活了下来;当我露宿街头时,是我梦中的旋律给了我温暖。
(小卢修斯说唱)
卢修斯:你瞧,音乐拯救了我。然而时过境迁,网络毁掉了音乐家赚钱的能力,因为我们的作品在网上可以免费下载。而那些在贫民窟里长大的被剥夺权利的孩子们,无法再像我当年那样摆脱贫穷。我们要改变这一切。我在此自豪地宣布,帝国娱乐公司已经正式提交申请,将在纽约证券交易所上市。
(全体鼓掌)
卢修斯试图在三个儿子当中挑选“王位继承人”。此时,卢修斯的前妻琦琦因行为良好提前出狱。当年帝国娱乐公司的启动资金是琦琦用性命换来的40万毒资。她誓要拿回属于自己的东西。
Lucious: Ladies and gentlemen, the queen has returned. Wow, 17 years later, and you are still beautiful. So, when did you get out?
Cookie: Two days ago. You really, uh...(looks around)
Lucious: It was your sacrifice[牺牲] that made a lot of this possible. I can’t imagine what you’ve been through, Cookie. But you’ve gotta know you’re not the only one that suffered in this.
Cookie: You forgot about me the second you divorced me in there. You still owe me what’s mine.
Lucious: What are you talking about?
Cookie: Half of this company.
Lucious: (laughs) I’m sorry, Cookie, but it don’t work注2 like that.
Cookie: It don’t work like what, honey?
Lucious: This company isn’t the company that we started 17 years ago. As a matter of fact, I control maybe ten percent of this damn thing. I’ve got a board of directors, quarterly reports, SEC filings. And on top of it, we’re about to go public, which is a whole nother[不同的] monster in itself. Cookie: Public? What the hell is public?
Lucious: Baby, I can give you a huge salary[薪水], but I can’t give you half of my company.
Cookie: Your? Your company?
Lucious: I can’t give you any of it.
Cookie: This is my company, Lucious. I s...! I started this. You need to stop playing with me.
Lucious: I promise you, anything you want, you can get.
Cookie: $5 million...a year, and I want to be head of A&R.
Lucious: The board will never approve[批准] $5 million.
Cookie: You talk to your board.
Lucious: I can get you close to three.
Cookie: Yeah, figure it out. You the boss.

卢修斯:女士们先生们,女王回归了。哇呜,17年过去了,你依旧美艳动人。你什么时候出来的?
琦琦:两天前,你真的……(环顾四周)
卢修斯:是你的牺牲让这一切得以实现,我无法想象你所受的苦,琦琦。可你得知道,不止你一个人忍受着煎熬。
琦琦:你在我服刑时跟我离婚那一刻就把我忘了,欠我的那份你还没给我。
卢修斯:你在说什么?
琦琦:半个公司。
卢修斯:(笑)抱歉,琦琦,程序不是这样的。琦琦:亲爱的,是什么样的呢?
卢修斯:公司和17年前我们成立时不一样了。事实上,我大概只持有这破公司百分之十的股份,我有董事会、季报、证监会申报。最重要的是,我们准备上市,这完全是另一码事了。
琦琦:上市?上市是什么玩意?
卢修斯:宝贝,我能给你高薪,但不能把我的半个公司送你。
琦琦:你的?你的公司吗?
卢修斯:公司不能给你。
琦琦:这是我的公司,卢修斯。我……我创立的。你别和我耍花招。
卢修斯:我保证,你想要的都会给你。
琦琦:每年……五百万美元,还有我要做艺人开发部的头儿。
卢修斯:董事会不会同意五百万的年薪。
琦琦:你去和他们谈。
卢修斯:我应该能给你谈到三百万。
琦琦:你想办法吧,反正你是老板。
口语锦囊
本段对话出现了几个与经济学有关的词语,让我们来认识一下吧:
Board of directors表示董事会、理事会,也可以直接用the board表示;
Quarterly reports表示季度报告,月度报告用monthly reports表示,年度报告用annual reports表示;
SEC filings,证监会申报,指公司向美国证监会(Securities and Exchange Commission)提交的财务报告或其他正式文件,接受委员会监督;
A&R(Artist and Repertoire)是唱片公司下属的一个部门,负责发掘、训练歌手或艺人。
二儿子贾马尔才华横溢,却不受父亲的待见,原因就在于他是同性恋。
Lucious: Hey, Mal.
Jamal: Hey.
Lucious: How’s that roommate of yours, the one with the dress?
Jamal: Uh, I’m seeing Michael now, dad. You met him twice.
Lucious: I’m sorry.
Jamal: All right, what’s up? Was, uh, surprised to get your call.
Lucious: Look, Mal, this is the last time I’m gonna have this talk with you. Your sexuality[性倾向], that’s a choice, son. You can choose to sleep with women if you want. I’m saying this to help you, cause I know eventually, you’re gonna release[发布] another album.
Jamal:Yeah, I know, dad.
Lucious: And there’s people out in this country that don’t appreciate[欣赏] people like you.
Jamal: Yeah, I...I-I get it. Cause a sissy[娘娘腔的男人] can’t sell records to the black community. I get it. Lucious: Or the white kids that make up 75% of our sales. And, then, you really need to stop calling yourself that.
Jamal: Well, that’s what I am, Dad.
Lucious: I’m trying to help you, son.
Jamal: Then why don’t you get to know me? Why don’t you spend some time with me?
Lucious: Get to know you? I know you better than you know you. Look, you want to spend some time with me? Release another album.
Jamal: Why is everything always about business with you?
Lucious: Take that damn bass[男低音] out of your voice when you talking to me!
卢修斯:嘿,小贾。
贾马尔:嘿。
卢修斯:你的室友怎么样了?穿裙子的那个?贾马尔:呃,我现在的恋人是迈克尔,爸爸,你见过他两次了。
卢修斯:抱歉。
贾马尔:没事,怎么了?接到你电话我挺惊讶的。
卢修斯:听着,小贾,这是我最后一次跟你说这些。你的性取向完全是可以选择的,儿子。你想的话也可以跟女人在一起。我这么说是为了帮你,因为我知道最终你还会发行新专辑。
贾马尔:我知道,爸爸。
卢修斯:而这个国家总有人不喜欢你这样的人。
贾马尔:是,我……我,我懂。因为黑人不会买娘娘腔的唱片,我懂。
卢修斯:还有买走我们75%唱片的白人小孩,而你不能再这么称呼自己了。
贾马尔:可这就是我,爸爸。
卢修斯:儿子,我是在想办法帮你。
贾马尔:那你为什么不试着了解我?你为什么不花些时间陪陪我?
卢修斯:了解你?我比你自己更了解你。听着,你想让我陪你?那就来做张新专辑。
贾马尔:为什么所有事都要绕到生意上来?
卢修斯:别用这种声音跟我说话。
大儿子安德鲁出身名校,有经商天赋,对公司尽心尽力。但因为他没有音乐天赋,被卢修斯排除在继承人之外。安德鲁试图让俩个弟弟自相残杀,而他坐收渔利。
Cookie: Who is it?
Andre: It’s Andre.
Cookie: Okay.
Andre: Hey, mum.
Cookie: Hey, Andre.
Andre: So dad set you up, huh?
Cookie: I’m proud of you. You really made something of yourself.
琦琦:谁在外面?
安德鲁:安德鲁。
琦琦:马上来。
安德鲁:嘿,妈妈。
琦琦:嘿,安德鲁。
安德鲁:所以爸爸给你安排住处了,嗯?
琦琦:我为你感到骄傲,你真有出息。
口语锦囊
Make something of表示“利用,使成为有用的人,取得成功,借……生事”,make something of oneself表示“有所成就,取得成功”,而make nothing of则表示“不以……为意,满不在乎,不理解,不懂”。例如:
1) He wishes his son can make something of himself.(他希望儿子能有出息。)
2) I make nothing of working ten hours a day.(我一天工作十小时算不了什么。)
Andre: Thank you, mama. I’m sorry I never came to visit.
Cookie: Too ashamed of your dope[毒品]-dealing ma?
Andre: I’m sorry, I truly am.
Cookie: I’m sorry. (sits on the sofa) Why you marry that white girl?
Andre: We met at school. She’s brilliant.
Cookie: Pretty white girls always are, even when they ain’t. Thanks for helping me with my apartment, baby.
Andre: Have you ever thought about managing Jamal?
Cookie: Yes. I told Lucious I wanted to be head of A&R. But he’s shutting me out.
Andre: He doesn’t want Jamal to be a star because that would position[安置] him to be the head of the company. Cookie: Is that what that white girl’s telling you?
Andre: I want Empire. I’ve worked hard for this company. But I’m not an artist, and dad’s not gonna pick me.
Cookie: What do you want from me?
Andre: I want you to manage Jamal. You can make him a star just like you made dad a star.
Cookie: I’ve got no leverage[影响力] to make Lucious give me Jamal.
Andre: You have more than you realize.
Cookie: What’s that?
Andre: You really love me, ma? OK, here’s what we gotta do.
安德鲁:谢谢,妈妈。抱歉我一直没去看你。
琦琦:对你贩毒的老妈感到羞耻吧?
安德鲁:真的很抱歉,我确实是这样。
琦琦:对不起。(坐在沙发上)你为什么要和那个白人女孩结婚?
安德鲁:我们相识于校园,她很聪明。
琦琦:漂亮的白人女孩总是显得很聪明,即使她们很蠢。谢谢你帮我收拾公寓,宝贝。
安德鲁:你想过当贾马尔的经纪人吗?
琦琦:想过,我跟卢修斯说我想负责艺人开发,但他把我轰出来了。
安德鲁:他不想让贾马尔成为明星,因为那样会直接把他推上管理层。
琦琦:那个白人女孩就这么跟你说的?
安德鲁:我想掌管帝国娱乐,我为公司鞠躬尽瘁。但我不是个艺术家,爸爸不会选我的。
琦琦:你想让我怎么做?
安德鲁:我想让你来给贾马尔做经纪人,你能把他打造成明星,就像你当初打造爸爸一样。
琦琦:我没办法说服卢修斯把贾马尔让给我。
安德鲁:你只是没认识到自己有多少筹码罢了。琦琦:是什么?
安德鲁:妈妈,你爱我吗?好的,接下来我们这么做。
琦琦找到贾马尔,想成为他的经纪人,开创一片事业,和同样才华横溢的花花公子——小儿子哈基姆一较高下。
Cookie: You got it, Mal. You got all of it. Now we just got to show the world.
Jamal: I mean, I am showing people. I-I showed a whole room tonight.
Cookie: You shouldn’t be selling donuts and cookies with your music, you should be selling out stadiums[体育馆]. And you will.
Becky: What do you know about her? (points to Cookie)
Michael: Think she’s real. And genuine[诚恳的].
Becky: She just got out of jail[监狱].
Jamal: I just want to play. All that touring and albums, it...messes up[搞脏] the purity[纯净] of the sound.
Cookie: Yeah, you’re so pure, only a couple hundred white kids in Brooklyn and San Francisco even know your stuff. Mal, you gotta share what God gave you with the world.
Jamal: Ma, I’m not that guy. But I love you.
Cookie: Yeah, I love you, too. Go on over there with your friends.
(Jamal kisses Cookie and leaves)
Cookie: Stupid sissy.
(Jamal and Hakeen are in the bar)
Jamal: What’s wrong with you?
Hakeem: You seen her yet?
Jamal: Who, Cookie?
Hakeem: She crazy. She beat me with a broom, bro. Oh, you think it’s funny?
Jamal: Hakeem, they both crazy. Shoot注3, I read dad was in the Illuminati注4.
Hakeem: What’s she gonna do now? Dad don’t want her around.
Jamal: She’s trying to manage my career. Hakeem: What’d you tell her?
Jamal: What you think I told her? You know I ain’t ready to release no album.
Hakeem: Yeah, well, if you do end up working with her and Pop’s handling me, best believe they try to make us kill each other.
Jamal: That ain’t gonna happen. Let’s go.
琦琦:你有天赋,小贾,你极有天赋。现在我们只需要把你的天赋展示给全世界。
贾马尔:我在展示,我……我今晚给整个屋子的人展示了。
琦琦:你不应该在卖甜甜圈和饼干的地方演唱,你应该在大型场馆演唱,你会的。

贝姬:你对她了解多少?(指向琦琦)
迈克尔:觉得她来真的,而且非常诚恳。贝姬:她刚从监狱里出来啊。
贾马尔:我只是想表演,巡回演出、专辑那些事情会……玷污声音的纯净。
琦琦:是的,你那么纯净。只有布鲁克林和旧金山的几百个白人孩子知道你的音乐。小贾,你得把自己的天赋分享给世界。
贾马尔:妈,我不是那种人,但我爱你。琦琦:是,我也爱你。去和你朋友们一起玩吧。
(贾马尔亲吻琦琦,然后离开)琦琦:蠢娘炮。
(贾马尔和哈基姆在酒吧里)贾马尔:你怎么了?
哈基姆:你见过她了吗?贾马尔:谁?琦琦吗?
哈基姆:她是疯子。她用扫把打我,兄弟。噢,你觉得好笑吗?
贾马尔:哈基姆,他们俩都是疯子。我在(报纸上)看过,说爸爸待过光明会。
哈基姆:她现在要怎么做?爸爸不想让她出现。
贾马尔:她想为我打造一番事业。
哈基姆:你怎么跟她说的?
贾马尔:你觉得我会怎么说?你知道我还没准备好发行专辑。
哈基姆:如果最后你和她一起工作,而爸爸负责我,他们很可能会让我们互相厮杀。
贾马尔:不会的,我们走。