论文部分内容阅读
翻译的两大环节是“语义解读”和“语言转换”。这两大环节的功能发挥都与翻译人员的“文化认识差异”密切相关。产生文化认识差异的根本原因在于翻译人员“文化语言能力”的欠缺。纵观现有研究,多从不同的文化分类来探讨文化对翻译造成的影响。文章以翻译人员的文化认识差异为新视角,将翻译的两大环节及其相互关系为切入点,通过中日文翻译为案例分析,探讨翻译的实质以及文化认识差异对翻译功能的影响,旨在消除翻译过程中的文化认识差异。
The two major aspects of translation are “semantic interpretation” and “language conversion”. The function of these two aspects is closely related to the translator’s “cultural difference”. The root cause of cultural differences is the lack of translators “cultural linguistic competence ”. Looking at the existing research, we explore the impact of culture on translation from different cultural categories. Taking the cultural differences of translators as a new visual angle, this article takes the two major aspects of translating and their interrelations as the starting point. By analyzing the cases of Chinese and Japanese transla- tions, the essay explores the essence of translating and the influence of cultural differences on translating functions. Eliminate Cultural Differences in Translation.