论文部分内容阅读
电影作为一种跨文化交际的交际艺术形式,促进不同文化的传播和交流。好的电影片名不仅可以吸引人们的眼球,也可以帮电影赢得永恒的名声,因此,其译名至关重要。本文从多元系统理论角度来解释汉译英语电影片名的一名多译现象,选取1949年至今外文电影为例,从其汉译名涉及的政治层面、道德伦理层面、宗教信仰层面、经济层面以及翻译策略五大层面分析,从而阐述翻译电影片名时译者采取不同翻译策略的原因。
As a communicative art form of intercultural communication, film promotes the dissemination and exchange of different cultures. Good movie titles not only attract people’s attention, but also can help the film to win the eternal fame, therefore, its translation is crucial. This thesis attempts to explain a multi-translation phenomenon in the title translation of English-Chinese movies from the perspective of multi-system theory. Taking foreign films from 1949 to the present as an example, from the political, ethical, religious and economic aspects involved in the Chinese translation, Translation strategy five levels of analysis, which explains the reasons why the translator adopts different translation strategies when translating movie titles.