论文部分内容阅读
近年来,典籍英译日趋受人关注。诗歌作为传统文化的精髓,当之无愧地成为典籍翻译的首选目标。本文以《归田园居》其三的四个英译本为例,从题目和内容的翻译入手,对四种译文的选词、意义、意境及结构进行比读分析,指出各自的得失,由此对诗歌英译鉴赏有一个清晰的轮廓。
In recent years, English translation of books has become more and more concerned. As the quintessence of traditional culture, poetry deservedly become the first choice of translation of books. Taking the four English versions of the third chapter of “Returned to the Garden” as an example, this article starts with the translation of the title and content, analyzes the selection, meaning, mood and structure of the four kinds of translations, and points out the respective gains and losses. Appreciation of poetry English translation has a clear outline.