《归田园居》其三英译比读

来源 :现代妇女(下旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yun0558
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,典籍英译日趋受人关注。诗歌作为传统文化的精髓,当之无愧地成为典籍翻译的首选目标。本文以《归田园居》其三的四个英译本为例,从题目和内容的翻译入手,对四种译文的选词、意义、意境及结构进行比读分析,指出各自的得失,由此对诗歌英译鉴赏有一个清晰的轮廓。 In recent years, English translation of books has become more and more concerned. As the quintessence of traditional culture, poetry deservedly become the first choice of translation of books. Taking the four English versions of the third chapter of “Returned to the Garden” as an example, this article starts with the translation of the title and content, analyzes the selection, meaning, mood and structure of the four kinds of translations, and points out the respective gains and losses. Appreciation of poetry English translation has a clear outline.
其他文献
近日整理照片,又见到了与秦友梅老师的合影及她的艺术照。手捧照片,再次勾起了我对她的回忆……秦友梅——这位曾饮誉东北的著名京剧表演艺术家,原辽宁省政协常委、省剧协副