跨文化视域下的英语翻译障碍研究

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaobu000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
经济全球化发展为各国家之间良好的沟通和交流创造了条件,英语作为学习与应用最为广泛的语言之一,由于各国家文化背景不同,在英语翻译时会有许多障碍.基于此,本文对跨文化视域下的英语翻译特点进行分析,并对跨文化视域下的英语翻译障碍加以阐述,提出英语翻译方式本土化以及合理转换英语翻译语言等对策,希望能为从事英语翻译的人员提供有效建议.
其他文献
《进入黑夜的漫长旅程》是美国剧作家尤金·奥尼尔晚年创作的一部代表作品,含有深远寓意.从家庭系统理论视角,以蒂龙的整个家庭为研究对象,进而找出造成家庭悲剧的深层原因.对剧中四个主要人物的研究表明,蒂龙一家受到原生家庭的影响较大,因此自我分化水平较低,由其所引发的慢性焦虑在家庭成员间相互作用于彼此,从而发展为挥之不去的个人生存困境.
美国教育家布鲁姆在认知领域的教育目标分类理论的修订版划分了认知过程的六个层级.该文基于该理论,对大学英语课程思政教学思路进行全面的梳理,将大学英语课程蕴含的思政教育内涵予以挖掘、显化并渗透于教育教学全过程中,明确学生的学习目标,改善教学设计,客观评价思政学习效果,探索实践混合式的大学英语课程思政教学改革,最终实现在思想、道德、情感、价值等方面对学生的积极引导与影响.
课程思政是目前高等教育的重要任务,该文在分析基于美育的“毛泽东诗词英译赏析”课程思政教学的必要性和可行性后,运用美育与立德树人的关系理据,探索了基于美育中音美、形美和意美的“毛泽东诗词英译赏析”课程思政教学策略,为实现大学英语教学“知识传授”和“价值引领”的有机统一提供参考方案,也为毛泽东诗词的英译赏析提供更多视角.