【摘 要】
:
主语驱动原则下的汉英译策略指在源语(汉语)分析阶段以语篇(自然段落或句群)为视野、以基于主位推进模式的信息流梳理为基础、以信息层次划分为手段,在译语(英语)重构阶段以
论文部分内容阅读
主语驱动原则下的汉英译策略指在源语(汉语)分析阶段以语篇(自然段落或句群)为视野、以基于主位推进模式的信息流梳理为基础、以信息层次划分为手段,在译语(英语)重构阶段以当代英语书面散文文体特征为参照,以主语的确立为核心,以语篇连贯为目标。其译文表现形式是主语的稳定性和主语更替的有序性,在稳定和有序中还讲求行文的变化和节奏,并辅以多种句法手段和衔接手段,以实现适当的文体效果。
其他文献
语言是文化的载体,由于思维方式和文化传统各不相同,不同民族的语言有着截然不同的文化寓意,语言使用习惯也各不相同。中西方文化间的巨大差异使得汉语和英语中都存在着大量
在比赛中,大家往往不仅能欣赏到精彩的战术和精妙的小操作,细心的朋友们也观察到了每个选手有自己的小技巧,也就是他的招牌动作。像跟Like打,英雄不带无敌+回城你就等着GG吧;
本文通过研究版画的制版和印刷技法,总结版画制版和印刷技法的特点,探讨和分析版画在设计中的应用;吸取版画概念及元素的妙处,想办法运用到设计作品中;感受艺术与设计之间的
清华简《皇门》可与今本《逸周书.皇门》对读,简本中"譬如戎夫,骄用从禽,其犹克有获"一句当依今本校改为"譬若畋,犬骄用从禽,其犹克有获"。其中"犬"指犬官,"骄"指不熟悉地形
新媒体的创作导致出现了没有止尽的图片流信息,越来越多的艺术家和设计师开始关注这些新兴的数字化技术和视角。他们很想获知这些数据化的图像如何在未来社会的结构上找到真