从文学角度看《简?爱》的四个中译本

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ggg042001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特的代表作,这部小说享誉世界,至今有许多不同的中文译本,这些中文译本时间跨度大,彼此之间的差别也大。从翻译的角度看,这些差异具有很高的研究价值。本文从这一点出发,对不同的《简·爱》汉译本做出深入的比较研究,提出一些粗浅的见解。
  关键词:《简·爱》;时代性;社会文化
  [中图分类号]:I106 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-30--01
  一、前言
  《简·爱》(Jane Eyre)是英国女作家夏洛蒂·勃朗特(Charlotte Bront,公元1816年4月21日~1855年3月31日)的一部代表作品。这部长篇小说成书于十九世纪,我们文学界一般认为它是夏洛蒂·勃朗特自身的自传性作品。
  《简·爱》传入我国的时间是1935年时,至今被重译多次,每一次都具有巨大的价值。但是从上世纪四十年至今,已过了八十多个年头,时间跨度很大,此间翻译出的版本颇不相同,带上了很浓厚的时代烙印。所以在今天的文学翻译界,兴起一股浪潮,即对于这些译本时间跨度大的文学翻译作品,其语言、其风格加以分析探讨,对比各种译本,做出比较研究。本文通过对《简·爱》的四个经典中文译本进行深入、细致的比较,目的在希望读者能从比较当中更深入地读懂《简·爱》的中文译本。
  二、《简·爱》及其汉译本
  《简·爱》的作者是夏洛蒂·勃朗特,她出生在英国的北部。这一位女作家的家庭很有意思,本是一个牧师家庭,这没什么特别,但是夏洛蒂·勃朗特有两个妹妹,一个叫艾米丽·勃朗特,一个叫安妮·勃朗特。如果一时还不能想到这里面有什么意思,那么她们的作品会更有名些,《呼啸山庄》的作者就是艾米丽·勃朗特,《艾格尼丝·雷格》的作者就是安妮·勃朗特,她们三姐妹正是英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”。
  《简·爱》的故事是讲一个英国的孤儿,在困境中不断地磨难,不断追求尊严与自由,而最终获得到属于自己的幸福。小说最精彩的部分无疑是讲男女主人公的爱情故事,热切歌颂了不顾传统旧道德是束缚,而争取幸福的女性形象。作者写这部小说时,英国正是强大的资本主义国家,但是封建思想观念还很浓厚,社会渐渐透露出了一丝反抗的曙光,这部小说可以说是带来了一片光明,为女性争取社会地位,为女权运动呐喊助威。《简·爱》就是在这样的时代背景下写成的,于是它就具备了它的时代价值。
  至今,《简·爱》中文译本比较有名的有1980年由上海市上海译文出版社出版的祝庆英翻译本、1993年由南京市译林出版社出版的黄源深翻译本,以及1994年出版的黄淑仁翻译本、1995年出版的宋兆霖翻译本,还有更早期的1956年由上海市新文艺出版社出版的李霁野翻译本、晚期的2003年由辽宁市辽宁教育出版社出版的戴侃翻译本。各家译本特色鲜明,具有不同的价值,我们且相互比较研究。
  三、不同的译本对比分析
  经过对诸家不同中文译本的详细对比,可以看出,祝庆英的译本和黄源深的译本最受读者欢迎,而黄淑仁的译本其翻译运用词汇更加丰富,形式多样,变化无穷,这是他的译本的一大特色。下面通过对比,从三个方面对不同的《简·爱》中文译本作出分析。
  (一)性别差异
  首先,我们应该注意到《简·爱》的作者是一位女性。这一点不是性别偏见,而是肯定了女性视角的独特,特别是这部小说的内容是写女主人公的反抗,最终获得幸福的经历。在女性主义的作品里面是十分成功,并且占据重要地位的。从这一点上看,翻译者如果是一位女性的话,那么或许更能懂得女性世界的语言、女性世界的内容、女性世界的思想,就更能将《简·爱》的原本更加准确地翻译出来。我们观察这些《简·爱》的中文译本,祝庆英的翻译本在这一点上就十分有价值,她更能通过自己的女性立场注意并且翻译出《简·爱》原本中的女性主义思想。
  (二)语言的时代性
  其次,是翻译语言的时代性。我们在上文提到自从《简·爱》介绍到中国之后,翻译本络绎不绝,但是前后跨度是相当大的。了解过语言学知识的人一定知道,语言在不断地变化,就像两百年前还是文言文,一百年前有胡适一批人开始鼓吹白话文,那相比于今天的语言,可以说是民国白话,而当下又是最新的汉语语言了。语言在不断地变化,翻译者运用他那个时代的语言来翻译,于是形成了不同中文译本的语言时代差异性,比如李译本和黄译本的差别就相当明显。
  (三)社会文化的差异
  最末,有一个很重要的一点就是社会文化的差异。《简·爱》最早的译本出现在民国时期,那时候社会文化如何,是军阀混战,是局部三民主义,是白色恐怖,这些复杂的社会文化背景影响了翻译者的思想,影响了他们在翻译过程中的词汇、句子的选择。新中国成立之后,我们在意识形态上又有了变化,我们热爱马克思主义,运用马克思主义的先进理论去做《简·爱》的翻译工作,再后来是改革开放,我们才拥有博大的国际胸怀来看待这部小说,真正地翻译出其中的味道。这些都或多或少地表现在不同的译本中,留下了深刻的社会文化痕迹。
  四、小结
  总之,不同的译本一定有其差异的合理性,而这差异的合理性,从翻译角度上看,是极具研究价值的。《简·爱》恰好是这样一个好案例,它的不同译本时间跨度大,恰好能够清楚看出不同译本之间差别的价值所在,值得我们深入研究。
  参考文献:
  [1]Charlotte Bronte. Jane Eyre[M]. Shanghai:Shanghai ForeignLanguages Education Press,2001.
  [2]戴侃译:《简·爱》,辽宁教育出版社,2003年版.
  [3]李霁野译:《简·爱》[M].上海:新文艺出版社,1956年版.
  [4]黄源深译:《简·爱》[M].南京:译林出版社1994年版.
  [5]祝庆英译:《简·爱》[M].上海:上海译文出版社,2001年版.
其他文献
摘 要:莫泊桑是十九世纪法国最著名的短篇小说大师,他将短篇小说的内容和形式都提高到了一个前所未有的水平。这篇文章主要分析总结了莫泊桑小说的艺术技巧,包括客观的叙事态度、强烈的对比手法、超凡的观察能力、巧妙的构思和布局,莫泊桑小说的题材以及其作品的缺陷。  关键词:莫泊桑;小说;艺术技巧;缺陷  [中图分类号]:I106 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-30--0
摘 要:《写在身体上》因其性别模糊的主人公兼叙述者,曾在评论界引起巨大争议,本文试图利用酷儿理论学家巴特勒的性别解构理论来分析该小说中性别模糊的主人公,根据巴特勒,性别是流动的和操演性的,固化的男女的二元性别系统阻碍了性别的多种可能性。通过分析小说中主人公对异性恋婚姻的批判,主人公性别表现的不协调性,以及小说文本对社会性别规范的忽视,本文试图证明该小说彻底解构了固化的男女二元性别系统,给酷儿们提供
摘 要:三岛由纪夫是日本战后文学的大师之一,他独特的美学观让他成为同时代日本作家中最具国际影响力的人。笔者通过对作品《真夏之死》的分析,发现了隐藏在作品中的三岛的死亡观。本文先通过三岛对朝子和胜遗忘悲剧的研究入手,分析三岛对人们因享乐和自利遗忘悲剧的不满和批判,再通过三岛投影在朝子内心对死亡的渴望入手,分析出三岛内心对死亡的憧憬,最后再分析三岛死亡观的成因和对他之后的影响。  关键词:三岛由纪夫;
基金项目:本文为湖北教育厅人文社会科学项目《文学伦理学视域下的 罗伯特·沃伦诗歌研究》阶段性研究成果,项目编号:2010G092。  摘 要:罗伯特·沃伦的早期作品《比利·波滋之歌》打破传统的诗歌结构,以括号插入的方式将叙述者的议论与叙事歌谣并置,尽管在诗歌韵律,语言,风格等方面有着明显的差异,叙事歌谣和冥思议论部分在主题上却呈现出内在的一致性和逻辑上的发展关系。叙事歌谣讲述因否认过去而造成的身份
摘 要:宫本辉是当代日本文坛的代表性作家。其小说《避暑地的猫》以别墅长工儿子修平的视角,描写了别墅长工和别墅主人两个家庭间的爱恨情仇。该小说含有悬疑推理的成分,又超越了推理小说,其主旨不在于解开谜团,而在于解释人的复杂性。推理小说式的展开方法引人入胜,使读者体会到解密的快感。限知的叙述视角使故事可以拥有无限种所谓的“事实”,至于“事实”到底如何全凭读者的理解和判断。  关键词:宫本辉;《避暑地的猫