英语世界中国文学译介与研究的得与失

来源 :中外文化与文论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yinqing68
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中外交流的日益增加,中国文化和文学受到海内外越来越多的瞩目,中国文学在英语世界的译介和研究状况也成为国内学者关注的重点。对中国文学海外传播的研究不仅关系到中国文学海外影响力的拓展,也有助于国家文化软实力的提升。本论文对中国文学在英语世界译介和研究的得失进行了总结和反思,以期英语世界中国文学译介和研究状况的梳理能为新时期中国文学的发展提供些许借鉴。 With the increasing exchanges between China and foreign countries, Chinese culture and literature have drawn more and more attention both at home and abroad. The status of translation and study of Chinese literature in the English-speaking world has also become the focus of domestic scholars. The study of the overseas dissemination of Chinese literature not only concerns the expansion of overseas influence of Chinese literature, but also contributes to the enhancement of national cultural soft power. This thesis summarizes and reconsiders the pros and cons of translation and study of Chinese literature in the English-speaking world, so that the translation of Chinese literature in the English-speaking world can provide some reference for the development of Chinese literature in the new era.
其他文献
语篇是人们利用语言系统进行交际的意义单位,在跨文化,跨语言的翻译中更是如此,其产生与理解是以双方共有或假设共有或彼此的估量为基础的。理解者必需调用共有知识及对对方的估