目的论视角下传统村落的外宣翻译

来源 :知识窗·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ddall
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  宁德位于福建省东北翼沿海地区,素有“海上天湖”“佛国仙都”“百里画廊”等美誉。由于宁德市旅游资源得天独厚,所以宁德市自2012年起,至今已有47个村落荣获国家级传统村落的殊荣,吸引了不少国内外游。其中,传统村落的外宣翻译对宁德市旅游经济起着举足轻重的作用。
  现如今,各国之间的竞争正在从以经济和科技为代表的综合国力竞争逐步转向文化软实力竞争。传统村落的外宣翻译不仅是代表宁德市对外宣传的重要窗口,还是提高宁德市文化软实力的重要表现。但是,不合格的外宣翻译会直接影响宁德市的城市形象,造成难以弥补的负面影响。因此,我们必须从实际情况出发,整改宁德地区传统村落外宣翻译的错误,并提出可行性建议。
  一、宁德地区传统村落外宣翻译存在的普遍性错误
  笔者通过走访宁德市的大部分传统村落,收集了各类外宣翻译的材料,并进行了整理和分析。笔者发现,宁德地区传统村落外宣翻译存在的普遍性错误主要有三种,分别如下:
  1.无外宣翻译材料
  宁德市有47个传统村落入选国家级传统村落,吸引了大批的国内外游客纷沓而至。但是,宁德地区传统村落的大部分外宣材料都缺乏翻译,这不仅会影响外国游客的旅行体验,还会对宁德市的市容市貌造成巨大的影响。
  图1是国家级传统村落——宁德市蕉城区霍童镇石桥村的外宣材料。霍童镇石桥村黄鞠故里于2017年10月10日成功入选世界灌溉工程遗产名录,被确认为世界灌溉工程遗产。此次申遗成功必将给宁德地区的旅游业带来巨大的客流量,所以说,做好传统村落的外宣翻译是发展旅游业必不可少的一个关键环节。我们应该进一步做好宁德地区的外宣翻译工作,促进黄鞠灌溉工程保护、挖掘、开发和宣传工作,进一步弘扬黄鞠水利文化,让这张“世界名片”发挥出最大的价值。
  2.中西方文化差异明显
  语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶。在不同的文化背景和文化传统下,中西方的文化差异日益明显。传统村落的外宣翻译基于中国的传统文化,西方文化的价值观可以追溯文艺复兴时期。由此可见,中西方文化差异明显,所以在外宣翻译上出现差别也不足为奇。
  在调研考察中笔者发现,由于中西方文化差异引起的翻译错误屡见不鲜。图2的外宣材料出现在寧德市霍童古镇,是当地一个著名的景点。其中,善人居被译为“Good Character to Live”,这个翻译属于中文的直译。对于外国游客来说,景点的直译是不能让他们完全明白这个地方的实际含义。因此,笔者认为,在翻译地名时,译者应该在语境中尽可能地将中文意思转化为外国游客所能接受和理解的翻译。
  中西方文化差异明显
  3.外宣翻译材料中单词拼写与语法错误
  外宣翻译中出现单词拼写与语法错误属于翻译中的低级错误,这类低级错误不仅会贻笑大方,还会给外国友人带来不便之处,更有甚者会破坏宁德市的城市形象,对宁德市的旅游经济带来不利影响。
  图3中的外宣材料出现在宁德市屏南县双溪镇的路上,其中“fok arts and crafts streets”的正确拼写应该是“folk arts and crafts streets”,译为工艺美术街。这种低级的拼写错误出现在重要的指向标上,会让外国游客产生误解。
  语法错误
  图4的外宣材料来自于宁德福安市廉村。虽然该外宣材料配有英文翻译,但是在外宣材料的翻译中出现了明显错误。首先,在单词拼写方面,该外宣材料没有在各个单词之间出现间隔,是不正确的拼写方式;其次,外宣材料的翻译上,第一句就出现了语法错误。“Was built in the Song Dynasty”这句话缺少主语,应该译为“It was built in the Song Dynasty”。单词拼写与语法错误的外宣材料容易给外国游客带来困惑,并且对宁德市传统村落的形象造成不良影响。笔者认为,在将翻译的外宣材料进行公示时,译者需仔细检查材料是否有明显的错误,以免出现低级错误,贻笑大方。
  语法错误
  二、宁德地区传统村落外宣翻译对策研究
  为了确保外宣翻译的材料发挥其作用,使得国外游客可以从中获取有效信息,充分体会宁德地区传统村落的特色,外宣翻译的材料必须建立在对西方文化的正确理解上。传统村落的外宣翻译工作的规范化是一项烦琐的工作,需要社会各层面的配合,从而促进宁德地区的经济发展。因此,笔者从实际情况出发,提出以下三点建议:
  1.套译
  套译也叫“套用”或者“借译”,指在翻译外国词汇时,既不音译,又不试用新词意译,而采取折中方法,采用本国语言文字中已有的词汇套用之,这种表达方式能使外国游客产生认同感。套译在保证原文语言简洁、逻辑清晰的前提下,更加快捷、准确地传递了原文的信息,所以笔者认为,在进行外宣翻译时,译者需注意套译的使用,给外国游客宾至如归的感受。
  2.增添或删减
  外宣翻译材料在不同的文化背景下会有不同的理解。中国文化博大精深,外国友人在不熟悉当地风俗习惯的情况下,经常会误解。因此,在传统村落的外宣翻译工作中,译者还是要多照顾外国游客的理解程度。在特定名词的解释和表达中,笔者认为译者可以适当地增添对外宣材料。对于中国文化中对于部分的宣传内容进行夸大宣传这一现象,笔者认为,过度修饰的外宣材料可以进行适当删减,删除掉无实质意义的修饰词,直接进行翻译,反倒能使外国游客更加直观地了解传统村落的实际情况。
  3.重构
  在外宣翻译中,为了达到最佳的表达效果,令外国游客感到满意,译者重构外宣材料也是重要的翻译方法。在进行翻译时,任何外宣材料都应该基于读者乐于接受的形式,同时译者也应该发挥其主观能动性,对原文进行整合重构。这种做法,一方面,可以使原外宣材料更加语言规范,条理清晰,逻辑通畅;另一方面,可以使外国游客更好地理解内容。
  三、结语
  外宣翻译不只是一个地区对外的门面工作,更是一个地区对外交往能力及文化软实力的具体表现,对促进地区的经济开发和引进外资有着巨大的影响力。笔者希望能够推进宁德地区传统村落的外宣翻译改进工作,改善宁德地区传统村落的语言环境,提升传统村落对外交流水平,促进宁德地区的经济发展和文化软实力的提高,让传统村落这张世界级的名片发光发亮。
  参考文献:
  [1]陈静.海西主题外宣翻译的语用分析[J].福建农林大学学报(哲学社会科学版),2011,(4).
  [2]刘清波.应用文翻译的套译方法[D].长沙:中南大学,2010.
  [3]余秋平.国家形象视阈下外宣翻译策略刍议[J].西安外国语大学学报,2016,(1).
  [4]张健.全球化语境下的外宣翻译“变通”策略刍议[J].外国语言文学,2013,(1).
  [5]果笑非.外宣翻译对跨文化传播的影响[J].学术交流,2013,(9).
  [6]王守宏.跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究[D].上海:上海外国语大学,2012.
  [7]徐建国.外宣翻译的名与实——20世纪90年代以后研究述评[J].中国海洋大学学报(社会科学版),2009,(2).
  ※本文系2017年福建省大学生创新创业训练计划项目《闽东中国级传统村落外宣翻译现状调查及研究策略》,项目编号:201710398033。
  (林叶玲系宁德师范学院2014级本科学生;游灼梅系宁德师范学院教师;杨远兰系宁德师范学院2014级本科学生;龚劲丹系宁德师范学院教师)
其他文献
2010年,创立已有13年历史的锦江之星正在面临这样一个困境——中国经济型酒店在经历连续几年的高速发展期后,进入全面争夺战,客源的争夺与维护变得更加白热化。  客源是经济型酒店的生命线,为此,锦江之星将整合、提升呼叫中心确立为企业重点发展战略。牵一发而动全身,在这背后,是锦江之星对跨部门业务整合和流程变革的艰难尝试。  10月20日,IBM在2010年CIO领导力论坛上发布了《驾驭复杂环境——对C
摘要:自小学英语科目开设至今,“培养学生学习兴趣”“鼓励学生开口表达”等话题一直都是教育者关注的焦点,但教学实际效果差强人意。尤其是农村小学英语听说教学还存在诸多问题,如视听设备缺乏、教师自身口语不规范、家校一体化教育无法实施等。现代点读技术的诞生,在一定程度上解决了上述问题,本文以笔者2017年主持申报的省级课题的主人公——点读笔为例,剖析了点读技术如何有效提升小学生的英语听说能力。  关键词:
如同所有颠覆性技术一样,不间断的业务永续(“Always-On”Business)给企业IT带来了巨大的挑战。优化虚拟化和备份成为现代数据中心关键点,同时,高速恢复及数据零丢失成为考证IT系统的两大主要性能。  企业级业务的不间断运行,意味着客户、合作伙伴、供应商以及员工之间更频繁的实时互动,意味着跨越时区的、7×24小时全球化要求,以及移动设备得到越来越多的应用等。确保随时随地可访问邮件、服务器
最近一个透明iPhone登上了Google 的热门榜单,第二天,一台装着透明显示屏的iPad也上了榜。  当然几乎所有的用户都达成了一个共识:“太酷了!我想有一个!”  不过,透明显示屏的iPhone和iPad还不存在,而且苹果不仅从没发布过,也没有任何蛛丝马迹显示苹果正在开发这样的产品。这些图片都是虚构的设计——利用软件制作的图像和视频,创造出来的“现实的幻想”。  很明显,透明显示屏并不适合手
摘要:写话活动是小学生作文的“基石”,学生只有将心中所想用文字形式表达出来,才能最终“搭建”成一篇作文,因此,在实践教学中,小学低年级语文教师必须根据低年级学生的年纪和心理特点,灵活地运用各种教学方法,让学生克服写话的畏难情绪,激发其自由表达的欲望,充分引导学生“以说度写”。  关键词:小学语文;写话教学;策略  一、 前言  《语文课程标准(2011年版)》提出在小学语文教学中,教师应该充分培养
可能是真的  亚马逊平板电脑将在2011年上市   近几个月来,一群不愿透露姓名的神秘消息人士指出,在线零售业巨头亚马逊很快会推出iPad式样的平板电脑。虽然亚马逊一直不愿亮明其在平板电脑方面的意图,但公司首席执行官杰夫贝佐斯暗示,传闻可能是真的,并对权威杂志《消费者报道》表示“敬请关注”。  如果传闻是假的,杰夫贝佐斯一定会在谣言散布初期就开始辟谣。鉴于Kindle电子书阅读器之前所取得的成功,
2020年的城市生活什么样?位于上海世博园浦西区的思科馆以“智能 互联生活”为主题,为我们展示了2020年人类互联生活的场景,以及未来城市如何可持续发展的美丽蓝图:在这个面积达1500平方米的展区内,演示了人们如何足不出户就可以通过视频与对方“面对面”交流、便捷地获取全城交通信息、与医院的医生联系进行诊断以及远程学习等。  作为一个展示未来城市场景的展馆,构筑一个可靠而且节能的电力保障系统也是思科
6月14日,在OPNFV峰会上, OPNFV公布了由Heavy Reading進行的全球调查结果,目的是了解网络运营商对OPNFV的看法,以及该项目怎样加速NFV的转型。数据显示,对OPNFV的信任持续增长,98%的受访者认为OPNFV近三年来一直致力于推进开源NFV的发展。OPNFV项目是运营商级集成开源平台,旨在加速推出使用网络功能虚拟化(NFV,Network Functions Virtu
智慧城市的本源是用大数据管理城市,作为“大数据之都”,贵阳如何借助大数据推动城市发展?  在10月21日举办的“SAP贵阳大数据峰会”上,SAP首次发布了 “数治省市”大数据发展战略,并将这一战略的中国第一站落地贵阳。  SAP全球高级副总裁、大中华区总裁纪秉盟表示:“我们非常高兴,能与有着中国‘大数据之都’美誉的贵阳市建立合作。SAP希望凭借HANA平台及大数据解决方案,推动当地企业的创新发展和
谁的冬天?    7月下旬,马云抛出的“过冬论”,引发了业界对互联网未来的隐忧。  马云在一封题为《冬天的使命》的邮件中表示:“我们对全球经济的基本判断是经济将会出现较大的问题,未来几年经济有可能进入衰退期……我们准备过冬吧!”  一个月内,腾讯公司董事会主席兼CEO马化腾、联想集团董事局主席杨元庆、华为集团总裁任正非再度抛出“过冬论”,使得IT业界风声鹤唳。互联网知名人士洪波声称: “如果把传统