论文部分内容阅读
比利时国际语用学学会秘书长维索尔伦在1987年所著的《作为语言顺应理论的语用学》一书中提出,顺应论语言,也就是从语言选择的观点入手,阐述了语言使用过程是语言使用者的交际环境和交际对象的不同而进行不断选择语言的过程。其对语用学理论对翻译研究的启示主要体现在以下几个方面:首先语境关系顺应是翻译研究的理论基础;其次,动态是顺应提供了全新的翻译模式,很多大程度上减少选择翻译策略过程中的争论;最后,顺应过程为翻译研究提供了新的视角。
Vassillen, secretary-general of the Belgian Society of International Pragmatics, proposed in his book “Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation,” in 1987, that adaptation language, that is, from the point of view of language choice, elaborates on the use of language Process is the language of the user’s communication environment and the different objects of communication to continue the process of language selection. The enlightenment of pragmatics theory on translation studies is mainly reflected in the following aspects: Firstly, contextual conformity is the theoretical basis of translation studies; secondly, dynamic adaptation provides a completely new mode of translation, and to a large extent, it reduces the number of translation choices Strategy process; finally, the process of adaptation provides a new perspective for translation studies.