论文部分内容阅读
文章分析了《毛泽东选集》(1-3卷)英译本修订前后习语的英译方法,指出其以异化为主要翻译策略,向世界传播中国文化,体现了操控,对全球化语境下中国文化“走出去”具有启示作用。
The article analyzes the English translation methods of idioms before and after the revision of the English translation of Mao Zedong (Volumes 1-3), pointing out that using alienation as the main translation strategy, it disseminates Chinese culture to the world and embodies control. In the context of globalization, China Culture “going out ” has the enlightenment effect.