跨不过的文化与夭折的直译——以周氏兄弟《域外小说集·安乐王子》为例

来源 :鲁迅研究月刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:buynewer1111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
很多人认为周氏兄弟翻译的失败在于文笔不佳,这不但有《域外小说集》的译者自道“句子生硬”、“诘诎聱牙”作为内证,而且还可举出蔡元培的评价作为外证:“周君所译之《域外小说》,则文笔之古奥,非浅学者所能解。”然而,细览《域外小说集》多篇文章就会发现,周氏兄弟的译笔不但可以称得上清通,而且颇有几分林译的神韵,因为周氏兄弟本来就曾私淑林纾:我们几乎都因了林译才知道外国有 Many people think that the failure of Zhou’s brother’s translation lies in the poor writing style. Not only is the translator’s self-criticism of “extraterritorial fiction”, “rigid sentences”, “stupid”, but also The evaluation of Cai Yuanpei as an excuse: “Zhou Jun’s translation of” extraterritorial fiction “, then the text of the ancient Austrian, non-scholar can solve. ” However, a detailed “Extraterritorial Fiction Collection,” many articles will find, The translation of the Zhou brothers can not only be described as clear-cut, but also somewhat sublime, because the Zhou brothers had been self-serving: we almost all know that foreigners
其他文献
高职旅游教学的最终目的是培养与提升学生的实践应用能力,尽可能使每一个学生都成为旅游产业中的优秀人才。实景教学法可以使学生更加深刻地了解与掌握景区的特色文化,并且在