论文部分内容阅读
笔者在浏览新闻时发现这样一个现象,人民網日本版2001年4月8日有则新闻标题是“日本新历史教科书窜改历史的伎俩:混淆、洗刷、贴金”。人民网日本版2005年4月6日有则新闻的标题是“日本民间团体抗议政府批准篡改历史的教科书”。同样是表示“修改教科书”,两则新闻却分别用了“窜改”和“篡改”。笔者又查阅了北大现代汉语语料库,发现这两个词语目前处于混用状态。这两个词为近义词是毫无疑问的,但汉字是以形表义的文字,形体的差异标志着意义的差别。那么它们的差别究竟在哪儿?而且这两个词在使用上究竟有没有一个标准呢?本文将探讨这个问题。
首先要说明的是,“窜改”是“竄改”的简化形式,几本权威字词典都只直接解释“竄改”而非“窜改”,但为了行文的清晰明了,故在此文中统一使用“窜改”。
我们先以《现代汉语词典(第五版)》和《汉语大词典》对这两个动词的释义为蓝本对它们进行义素分析。如下表所示:
“篡改”和“窜改”的语义片断一规定了它们的感情意义为贬义,虽然它们在贬义的程度上有所差别:“篡改”的“不正当性”比“窜改”更甚。但人们在实际使用中不太容易区分“不正当”的程度,因此只要是表达贬义色彩,这两个词就通用了,这也符合语言应用的经济性原则。
然而,“篡改”和“窜改”在语义片断二上依然分化,这也是区分这两个词的重要标准。如果动作客体为经典、理论、意识形态、社会历史等宏观抽象的概念时,用“篡改”要好一些;如果动作客体为具体的书面材料时,用“窜改”则更为合适。
诚然,在这样一个宽容的时代,对于何时用“篡改”或“窜改”也许不需要锱珠必较。但是,从现代汉语的规范层面上来看,我们写文章时心里还是应该有一个共同的起码的标准,在选择词语上稍加留意,这既符合“纯洁汉语、规范汉语”的呼声,更是一个人治学态度的体现。
王耿,男,华中师范大学文学院语言学系学生。
首先要说明的是,“窜改”是“竄改”的简化形式,几本权威字词典都只直接解释“竄改”而非“窜改”,但为了行文的清晰明了,故在此文中统一使用“窜改”。
我们先以《现代汉语词典(第五版)》和《汉语大词典》对这两个动词的释义为蓝本对它们进行义素分析。如下表所示:

“篡改”和“窜改”的语义片断一规定了它们的感情意义为贬义,虽然它们在贬义的程度上有所差别:“篡改”的“不正当性”比“窜改”更甚。但人们在实际使用中不太容易区分“不正当”的程度,因此只要是表达贬义色彩,这两个词就通用了,这也符合语言应用的经济性原则。
然而,“篡改”和“窜改”在语义片断二上依然分化,这也是区分这两个词的重要标准。如果动作客体为经典、理论、意识形态、社会历史等宏观抽象的概念时,用“篡改”要好一些;如果动作客体为具体的书面材料时,用“窜改”则更为合适。
诚然,在这样一个宽容的时代,对于何时用“篡改”或“窜改”也许不需要锱珠必较。但是,从现代汉语的规范层面上来看,我们写文章时心里还是应该有一个共同的起码的标准,在选择词语上稍加留意,这既符合“纯洁汉语、规范汉语”的呼声,更是一个人治学态度的体现。
王耿,男,华中师范大学文学院语言学系学生。