有关沙、萨之争

来源 :科技术语研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:st_daivd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  对“严重急性呼吸道综合征”(severe acute respiratory syndrome,SARS)的英文缩略语SARS,我是主张径用字母词(SARS),即不翻译,让它直接进入华文。
  别说学过英文,只要学过汉语拼音,看到SARS,小学生都能拼得又快又准。目前,媒体径用SARS的现象日益普遍,易写易拼是原因之一。不过,有的人不喜欢字母词,不喜欢在华文中掺杂英文,所以还是要翻译。
  在中国大陆,有人建议用“萨斯”取代“非典”,但是用“萨斯”者少之又少,“非典”独领风骚。台湾媒体用SARS的频率大大高于非典型肺炎。香港用得很乱, SARS、非典、沙斯、沙示或沙士都有,使用频率较高的是“非典”和SARS。
  马来西亚媒体用非典型肺炎的频率高于SARS。BBC中文网用SARS 和“萨斯”,《华尔街日报》中文网络版用SARS 和“非典”。
  新加坡华文媒介统一译名委员会将SARS音译为“沙斯”,华文报从4月17日起正式采用这个译名。在周边国家或地区,新加坡是唯一以“沙斯”为规范译名并加以推广的国家。我认为新加坡做得对,做得好,此举满足了广大语言用户的语用需求。
  徐惠民先生认为用卷舌音“沙”起头来译SARS有欠理想(《没有必要弃“萨”取“沙”》,刊5月3日《联合早报·交流》版)。这个问题,统一译名委员会是考虑过的。 委员会主席吴俊刚先生说,弃“萨”取“沙”是为了照顾新加坡学生的华文程度(《中国为何独钟“非典”?》5月2日《交流》版)。 可是徐先生认为这个理由“有些牵强”,因为最近一个时期“萨达姆”在报上天天都提,学生对“萨”字怎会陌生?加之新加坡学生压根儿就不管“萨”还是“沙”,都直接用英语说SARS。
  说到翻译中的音准与不准的问题,我想这也是相对的。不同文字之间的音译,尤其是拼音文字和非拼音文字之间的语音转换,很难绝对准确,一个新译名推出后,能够约定俗成,就好了。 比如AIDS,新加坡从开始到今天还是用“爱之病”,全世界华人社区,大概也只有新加坡用“之”而不用“滋”字。 中国大陆一开始混用,后来规范为“艾滋病”,可是,在大陆之外的其他华人社区大多仍用“爱”字,鲜用“艾”字。“之”字也翘舌,那又怎么样?都用了20多年了,一点都没问题啊!
  我看,“沙斯”和“爱之病”有异曲同工之妙。翘舌就翘舌吧,无伤大雅。
  (2003年4月)
  (原载新加坡《联合早报》,本刊略有删节)
  
其他文献
天然气实际运行时,常常存在用户需求或接气工况突变等情况,为了保证能量守恒,提高经济效益,需要合理地调节天然气长输管道运行工况。基于此,对天然气长输管道系统的调节方法进行了
利用沉降试验测定了不同类型的高分子分散剂在水性介质中分散细滑石粉的分散效果,待细滑石粉分散稳定后,将其悬浮液置于苯丙乳液中,二者融合形成了水性涂料。结果表明:分散剂F
随着经济的不断发展,对于矿产资源的需要越来越多。为了更好地满足经济发展对于矿产资源的需求,需要不断提升矿产资源的开采效率。主要对地质矿产勘查实施中需遵守的原则和新
阐述了ITCC系统特点,以及以某新型煤化工企业的甲醇合成装置ITCC系统应用情况为例,介绍了ITCC系统的各部分组成,承担的任务及功能,对详细研究甲醇合成装置中ITCC系统的应用情
项目部设计管理工作的主要内容:深刻认识和把握江西省天然气管网二期工程项目建设的作用和意义,向设计单位提出项目建设阶段业主对设计的要求;明确项目部与设计单位(包括设计项目
通过对噪声作业人员健康监护中所存着的一些主要问题展开探究,从而为推动当前对《职业健康监护技术规范》及《职业性噪声聋诊断标准》更好地应用提出自己的一些看法。主要通
主要概述了近些年以来国内外聚丙烯的生产工艺以及在市场上的应用情况。聚丙烯其生产技术主要包括Spheripol技术、Spherizone技术以及Borstar等方法,而且主要介绍了聚丙烯主要
针对水质分析成果可靠性检查常用方法进行分析,结合当下水质分析的发展现状为根据,从水质分析成果、水质分析成果可靠性检查等方面进行深入研究与探索,主要目的在对于更好地推动
大位移井中井眼清洁对钻井安全至关重要。分析了影响大位移井岩屑床形成机理和影响因素,提出一种高效工具——岩屑床清除器,它不仅能够防止岩屑床的形成,而且对形成的岩屑床