论文部分内容阅读
译音是翻译的一种手段。所谓音译词也叫借词,即借入语根据借出语的语音转写而成为同音或音近的词。西方各语言、斯拉夫各语言之间的借词大多遵循较严格的转写规则,只要根据字母的对应作局部调整即可,因此,西方各语言间的借词实际上是转写词,实行一种“写法照人,读音从我”的原则,如法国使用gramme(克)这个词作重量单位,这个词借到英文里就成了gram 或gramme,借到德文里就成了gramm,借到俄文里就成了грмм,这些借词各国都按自己的发音方法读,只是依照一定简单的规则把字形稍加调整以适合本国的习惯,甚至原封不动地搬过来即成借词。
Transliteration is a means of translation. The so-called transliteration words are also called loanwords, that is, the borrowed language is a homonym or near-tone word according to the phonetic transcription of the lending language. Most loan words in the various languages of the West and Slavic languages follow strict rules for transcription, as long as they can be adjusted according to the correspondence of letters. Therefore, the loan words between different languages in the West are in fact transferable words, implementing a kind of The principle of writing is based on people. The pronunciation is taken from me. For example, France uses the word gramme (grams) as a unit of weight. When this word is borrowed into English, it becomes a gram or gramme. When you borrow it, it becomes a gramm. Wenli became грмм, and these borrowing countries read their own pronunciation methods, but according to certain simple rules, the characters were slightly adjusted to suit their country’s habits, and they even moved to serve as loan words.